Marcos 12
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF
1 Hatyaoseta Jesus haxaimenekola kakoa xakaihakahena ihiyeha. Hoka nexa: — Hatya haliti fitya uva katenai hamasenekoa hoka talahokotya hamasenekoa. Tyoma uva kakatyakala vinhoxa tyoma maheta, exahe enoakiya kahainatya hakakoare waiyakoatya hamasene maheta. Hatyaoseta haiyanai halitinai ana halakisene hoka xonehena hoka irakakakoahenahitene aoka ihiyeha hoka xane hakiti seko akiya xeta.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 — Enexona xowakehena hoka exekohase hatya hawakanehare axikatya, holini isehenahitaha enomana maheta.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Xakore hoka hatyo masene kaxaikotyaseharenai otokene hoka mokonasetene hoka axikahenahitene. Maisa xoare isahitaha enomana.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Hatyaoseta hatisa hawakanehare axikahitiya enomanaha hoka nikareta tehitiya maisa aiminisahitene hoka mokotyahene eseri hiye.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Hatyaoseta hatisa axikahitiya hatyo nali xeta hoka masene kaxaikotyaseharenai aisene. Nikare haiyaharenai kahare axikahenere mokaha. Haiyaharenai mokohekoatyaha, haiyaharenai aisaha xoaha.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Hatyaoseta ityani ixiyakawalahare takitehena hoka axikatya haisani enomanaha. Exakere ahekotya hoka axikatene: “Nityanite naxikatya enomanaha hoka aiminisahene”, nexa.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai nexa irae kakoaha: “Exe atyo masene waikatehare ityani. Nikahena hoka waisene hoka hananehaliti waikohe harenai kakoa wisaona”, nexaha.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hatyaoseta otokaha ityani hoka aisahene hoka xane xawatyahene seko masene nonitata.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Hatyaoseta Jesus axahene: — Xoanaite masene waikatehare tyaohena? Tyoaite aisehena hatyo halitinai hoka hahananehare isehena hahotyalihare masene kaxaikotyaseharenai ana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — Xoana maisa xótyare Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Hatyo atyo Xekohaseti xekane. Kaxíyani, waiye kaiserehare atyo!
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Hoka judeunai nityohalitiranai ana waiyekehalaka. Hatyo haxaimenekola kakoa iraetere atyo etahiha hoka otokaha aokowihenaha Jesus. Xakore hoka mairahitaha halitinai. Hatyo hiyeta Jesus halakisaha hoka xanehenahitaha.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hatyaoseta axikatyaha haiyahare fariseunai, Herodes konitarenai harenai Jesus ana hasakaharetyahene maheta, kasani Jesus komaniyatyoa hairaene kakoa aokahitaha.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Xane kaokaha enomana hoka nexaha: — Xaotyakisatiye, waiyekehalakita atyo womana hawaiyexeharene. Maisa atyo haiyanai niraene xema hisaonare. Hiyaiya, maisa atyo halitinai henekoa maniya xini hiyaita, exahe hoka aliterexe atyo haotyakijita Enore xaotyakiraho. Hoka hiyakaihena wihiye: xoana wiyaotyakisakaho hiyeta ehekoretaiya olo kalorexe Roma yere aokiterehare wabakatya? Wabakahenaite, maisa kore ite wabakaita? nexaha.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Hoka Jesus otya emaoseralaha hoka nexa ihiyeha: — Xoana hoka xahasakaharetya xaokowita natyo? Xama olo hokose nomani hoka nowaiya — nexa.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Hoka isaha olo hokose enomana hoka axehenahene: — Xala nexare, niyakotini tiho exe olo hokose hiye? nexa.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Hoka Jesus nexa: — Xoare xamani atyo kalorexe Roma yere anere hoka kalorexe ana xisene. Hoka Enore anere atyo hoka xisene Enore ana — nexa ihiyeha.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Hatyaoseta haiyaharenai saduceunai tyoaha Jesus ana. Enomanaha haliti wainihena hoka maisa kasehetere. Tyoaha Jesus haliya hoka nexaha:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — Xaotyakisatiye, Moisés exakere xairatya wawenane niyahare. “Hatya halitiya waini hoka haiyanityo maisanihalota halakisa hoka iximareniya tyaohitiya ekakoa hoka kaisanihaiya hoka exanene wainihenere ityaniya kaxaokaka”, nexa.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 — Hasemehena, 7-hare haximarene kakoarenai tyaonahitaha. Hoka enaxenaneha hetatiyehare kaiyanityo hoka waini maisanihareta.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Hatyaoseta iximarene ihiyetare tyaohitiya hatyo ohiro kakoa hoka maisanihareta wainihitiya. Hatyaoseta nikareta ihiyetare tyaohitiya, maisanihareta wainihitiya.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nikare makere hatyo 7-hare haximarene kakoarenai tyaonaha hatyo ohiro kakoa hoka maisaniharetaha wainiha. Hatyaoseta ekamaneha najikinita, hatyo ohiro tehitiya waini.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nikarite hoka xala exanityo kaisere ite hatyo ohiro tyaohetehena, kamatinai kasehetehenere xowakiya? Hiyaiya, tyotyaha atyo tyaonaha ekakoa! nexaha.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Hoka Jesus nexa: — Xiso atyo ehaikoare xahekotita. Maisa atyo iraiti xairatyoare tyaonitere waiyekehalakere xomana, exahe Enore niyatere hoka — nexa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — Hiyaiya, kamatinai atyoite kasehetehena hoka anjonai enokoa nali tyaonitere akereta atyoite tyaonaha, maisaiya atyo tyaonakakoahenahititaha — nexa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 — Xoana maisa xakaixaretita kasehetehenerenai tahi xairatyoare tyaonitere Moisés xairala nanekoa? Etake hananehaliti keritere tahi iraetere exakere atyo xairatyoare tyaonita, Enore iraehenere Moisés hiye:
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hatyoharenai hiyeta Enore atyo kasexenai Nenorexa hoka maisa atyo kamatinai Nenorexa xini. Xiso atyo ehaikoare xahekotita — nexa ihiyeha.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Hatyaoseta hatya xaotyakiyaho kakoa waiyoretere, nali tyaonita hoka sema iniraekakoaneha. Sema Jesus xekoaxala waiye hoka hatyaoseta xane axa Jesus: — Xoare hare masakare waiyexe xaotyakiyahonai konitare? nexa.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Hoka Jesus nexa: — Exe waiye kaiserehare:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Hawaiyehena kaiserehare hiyekohase Enore, hisaonehena exema maniya takita, hahekohena ekoamaniya takita, haiyateretyoahena hawenane kakoa exema maniya”, nexa.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Exe ihiyetare tehitiya atyo masakare waiyexe:
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Hatyaoseta xaotyakiyaho kakoa waiyoretere nehena Jesus hiye: — Ehekore, Xaotyakisatiye! Aliterexe atyo hiraeta. Enore atyo haterore, maisa atyo hatehitiya aka.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Hoka ehekoretaiya wawaiyehena kaiserehare Enore, wisaonehena exema maniya takita, wahekohena exema maniya takita, exahe waiyateretyoa wawenane ekoamaniya kakoa. Ehekoreta tehitiyaiya wawaiyehena haiyanae wawaiyetyoawitere akereta. Hiyaiya, waiye tyakekotyaka atyo exe hinama xaotyakiyahonai. Kirakahare kaxaisaka hoka kafetatyakitere exahe xoalini hare kafetatyakitere hare Enore ana xahehare nawaiye atyo — nexa.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus ana waiyekehalaka xaotyakiyaho kakoa waiyoretere xekoaxala hawaiyore kakoa hoka nexa ihiye: — Hiso atyo maisa sekohetere hawenane Enore koamaniya nawenatyakaho nonitata — nexa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Hatyaoseta Jesus aotyakijita Iraexatyakalati Hanako hoka axehena: — Aliyakereya xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai Enore Kalorexe Aohenere atyo Davi jikolahare aohenaha?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Hiyaiya, Isekohaliti Waiyexe atyo Davi kaxaehakoretya hoka exakere xairatya:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Hiyaiya, Davi atyo Haxekohase tehitiya aokene. Hoka aliyakereya Cristo atyo Davi jikolahare kaxaokakehena? nexa.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Hoka aotyakihena halitinai hoka nehena: — Xiriharira Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai kakoa. Hatyonai atyo awaiyetyahitaha haetonaneha imiti waiyeharexe ako, exahe wetekokoa hoka kasani halitinai haxaiminiraha kakoa katyawaxaha ihiyeha aokahitaha. Xanehenaha xahohisakoatyakalati hanako hoka waiyexe okahakalati koa tyokahitaha.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Exahe nakairati hekohena hoka hatyoha hotohare waiyexe okahakalatikoa tyokaha aokowiyahitaha hoka kanakairahitaha.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Xakore hoka mehotyahitaha, kaiwahitaha wainiyaneneronai xiyehalo. Hoka teraharetyoaha aokowihenaha hoka waha tahi Iraexatyahitaha. Hatyo hiyeta iniyalahare kaxomokakehenahere atyoite exahehare niyalahare — nexa.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Haxowaka Jesus Iraexatyakalati Hanako tyaonita hoka olo xomokakala haliya tyokita hoka wahakoita, aliyakere xamani halitinai mokita olo hatyoako hoka. Kahare haiyaharenai kaoloxerenai kalore olo mokahitaha.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Hatyaoseta hatya ohiro wainiyanenero maoloxahalo hikoa hoka hinama olo hokose kirane xaimanexe moka olo xomokakalako.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Hatyaoseta Jesus kawisa haxaotyakiraharenai hoka nexa: — Aliterexe nomita xihiye, exe ohiro wainiyanenero maoloxahalo atyo exahehareha isa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Hiyaiya, haiyanai atyo kamawanetere hiyeta isahitaha. Hoka exe atyo maoloxahalo xakore hoka tyotya haoloxa haxiyehalo niyahare atyo isa — nexa ihiyeha.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.