Lucas 9
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Jesus kawisa 12-harenai haxaotyakiraharenai hoka isa enomanaha iyáteliti, waiyoliniti xoaha, axanikihenahitaha maheta isekohalitinai iniyalaharenai, exahe aiyatelikihenahitaha maheta hokakiterenai.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Hatyaoseta axikatyahene xakaiha maheta Enore koamaniya nawenatyaka tahi exahe aiyatelikihenahitaha maheta hokakiterenai hoka
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 nehena: — Awaira atyo xoalinihare xakolahena xiyanene niyahare: mahaiya tonohisoakalati hekoti xatonohisoa maheta, mahaiya sako, mahaiya nakairati, mahaiya olo exahe mahaiya hate hekoti kajiyanexe imitinase xakolaita.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Maika xikaokehena hakoa wenakalati hoka maika waiye mohenerenai xiso hanako xisaona hatyo wenakalatita xiyanehitiyere kijiya.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Xakore hoka maika maisa waiye mokahitaha xiso hoka xijiyehitiya rotitaira hatyo wenakalatita. Hoka maika xijiyehitiya hoka xamokotyahatya xiberekatanenai waikohese xahita, xahotikisa maheta hatyo halitinai ana emawaiye xomokareneha xiso — nexa.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Hoka exaotyakiraharenai xaneha hoka jiyaha tyotya wenakalatikoanai hoka xakaitaha Iraiti Waiyexe, exahe aiyatelikihenahititaha hokakiterenai hakakoare.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herodes, xekohaseti tyaonitere Galiléia nali, sema tyotya hatyoharenai tahi hoka maisa aliyakere ahekotya xaka mokene, haiyaharenai atyo nita hoka:
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Haiyaharenai atyo Elias kaotyakeheta aokahitaha, exahe haiyaharenai atyo hoka motya toahiyerehare iraiti xakaisasehare kaseheta aokahitaha.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Xakore hoka Herodes nexa: — Natyota terota atyo João seri xirikotyaka naoka. Hoka xala halitini tahi niraetyakala exeharenai nasemita? nexa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Hoka iniraene kakoarenai kaokehenahitaha hoka Jesus hiye xakaihakatyaha tyotya háomaneha tahi. Hatyoseta nolokahene hoka xaneha hawawaha wenakalati Betsaida nali.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Xakore hoka kahare halitinai semaha hatyoharenai tahi hoka xaneha exema. Hoka Jesus awaiyetyahene hoka xakai ihiyeha Enore koamaniya nawenatyaka tahi, exahe aiyatelikiheta hawairatyaka aokiterenai.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Hatyaoseta waikoa kamaetehena. Hatyo hiyeta 12-harenai exaotyakiraharenai tyoaha hoka nexaha Jesus hiye: — Haxikahetehena exe halitinai hoka xanehenahitaha. Hoka xaneha wenakalatikoanai, wenakalatikoasenai xoaha nali, alita owitene tyaohenere nali, hoka kaokaha nakairati, haemakahaose xoaha. Hiyaiya, ali atyo maisa xoare aka — nexaha.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Xakore hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xisehena xisota enomanaha nakairati — nexa.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nali tyaonita kala xoana xamani hoka 5.000-harenai halitinai. Hoka Jesus irae haxaotyakiraharenai hiye: — Xiraehena halitinai hiye hoka tyokaha 50-harenai xakini haware — nexa.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Hoka exaotyakiraharenai sema iniraene hoka iraeha ihiyeha tyotya tyokaha maheta.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hatyaoseta Jesus iya 5-tohase nakairati, hinama kohase xoaha hoka wahakotya enokoa xeta hoka iraexatya Enore hiye: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa. Hatyaoseta taikasetya nakairati, kohasenai xoaha hoka isene haxaotyakiraharenai ana irakahene halitinai ana maheta.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tyotyaha kanakairaha hoka fakatehareha, hoka exaotyakiraharenai kaisehenahitaha 12-te koho kamawanehenere holoxo kakoa.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Haxowaka Jesus hawawaharenai tyaonita, iraexaita, hoka exaotyakiraharenai kaokaha ehaliya. Hatyaoseta Jesus axahene: — Xala aokita natyo halitinai? nexa.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Hoka nexaha: — Haiyanai atyo João Batista aokahitaha hiso. Haiyaharenai atyo Elias aokahitaha hiso. Haiyaharenai atyo koxakerehare iraiti xakaisasehare kaseheta aokahitaha hiso — nexaha.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 — Hoka xiso atyo xala xaokita natyo? nexa Jesus.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hatyaoseta Jesus irae ihiyeha hoka hatyoharenai maisa hatya hiye xakaisaka aokita.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Hoka nehitiya: — Haliti Ityani ite kaxemakawatikisakehena kalore. Judeunai nityohalitiranaiha, sacerdotenai xekohasenai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai harenaite maisa aokahitene haomanaha. Kaxaisakaite, hoka hanamaki ferakene najikinitaite kasehetehitiya — nexa.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Hatyaoseta nexa tyotya ihiyeha: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya tyotyaki ferakene haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Hiyaiya, xala xamani atyoite waiyexe maniya moka aokowita hawenane hoka metaite enonita. Xakore hoka xala xamani atyoite kaxaisaka nohiyeti hoka wenati waiyexe atyoite kaoka.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Xoare mahetaiya hatya jiyahaotya hakakoare waikohekoarenai, hatyota xamani ametakisoawihena, xoana kamawenekoaretyakehena xamani hoka?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Hiyaiya, xala xamani atyoite haihareta natyo exahe noxaotyakiri xoaha hoka Haliti Ityani tehitiyaite haihare ekakoa, tyohetehenere hawerokene, Hanexe werokene, anjonai waiyexeharexenai xoaha kakoa xowaka.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 — Exeharenaira xotyaxematya: aliterexetya nomita xihiye: haiyaharenai ali tyaonitereharenai tyaite maisa wainahitaha Enore nalitare Kalorexe hamawaiyanenehareha nahitita — nexa.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kala xoana xamani hoka hasemanane najikinita, Jesus noloka Pedro, João, Tiago xoaha hoka kakoha tyairi heno iraexatya maheta.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Iraexaita ene hoka itiho hawareharexe tyaona, exahe inima hoka iyomate, werokate tyaona.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Hatyaosehena hoka hinamahare haliti nali kaotyaka hoka iraehena ekakoa. Hatyonai atyo Moisés, Elias xoaha
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 exahiyatyoareha werokiti enokoatare kakoa. Iraetaha Jesus kakoa ekamane exahe exemakawatikasaka Jerusalém nali Enore aohenere akereta tahi.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro, ihinaeharenai xoaha waiye nemakahitaha, xakore hoka kaosehenahitaha hoka waiyaha Jesus, hinamahare halitinai ehaliya tyaoniterenai xoaha werokahalini.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hoka hatyo halitinai xanehenahitehenaha Jesus nonitata hoka Pedro nexa: — Xaotyakisatiye, waiye nawenatyaka ali. Nika wisoma hanamalise hatirisenai: halise homanere, halise Moisés anere, halise tehitiyaite Elias anere — nexa. Aliterexe Pedro ana maisa waiyekehalakere hekoti iniraeneta enomana.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Iraetata ene hoka kaotyaka kaiminiti hoka exahiyahokotyahene. Hoka hatyo koni tyaonaha hoka mairaha.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Hoka kaiminiti konita tyoa iraiti hoka nexa: — Exe atyo Nityani, noxiyakawali. Xasemaxematyaira iniraine — nexa.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Hatyaoseta iraiti tyoteheta hoka Jesus waiyehenahitaha hawawita. Hoka exaotyakiraharenai mema tyaonaha hoka hatyo xowaka maisa xala hare hiye xakaitaha hawaiyaneha tahi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Hatyaoseta kamaetali exoahenahitaha tyairi henota, hoka kahare halitinai tyoa ahalakoatya Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Hatyaoseta hatya haliti tyaonitere halitinai nenekesene kawiyahena: — Xekohaseti, naxehena hiso nityani hiyeta, hamokoserore nityani hoka!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Hatya isekohaliti iniyalahare tyaonita ekakoa, hoka ehárehena rotita xoimahaliti kawijita, exahe atatakoakijitene exahe kakatoloxaholijitene ekanasakota. Hoka isekohaliti kawe mokitene, maisa halakisarene hekoti.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Koxaka naxa hiyaotyakiraharenai axanikihenahitaha maheta isekohaliti iniyalahare, xakore hoka maisa xoana mokahitene — nexa.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Hoka Jesus nexa: — Haliti matyakekoneharenai, mawaiyexehareharenai! Otene kijiyaite notyaohena xikakoa? Otene kijiyaite naiyasetyoa xikakoa? nexa.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Hatyaoseta xoimahaliti kaokehena hoka kafahare hoka isekohaliti iniyalahare exoakisene waikoa. Hatyaoseta Jesus watyali isekohaliti hoka awaiyeheta xoimahaliti hoka isehetene enexe ana.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Hoka tyotyaha hakaharetyoaha Enore niyatere nerore kakoa.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — Awaira atyo ximaotyanehena niraehenerehare xihiye tahi: Haliti Ityani tyaite kaxekakehena halitinai ana hoka aisahene ite — nexa.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Xakore hoka maisa waiyekehalakita enomanaha hatyoharenai. Hatyo iraehenerehare tahi akiti metahare tyaona enomanaha hoka maisa waiyekehalakita terota enomanaha maheta. Hoka mairahitaha haxaxaneha hatyoharenai tahi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Hatyaoseta exaotyakiraharenai iraekakoahenaha: xalahare kaisere xamani ala enekonitareha masakare kalorexe hoka.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hoka Jesus ana waiyekehalakita exahekolaha. Hatyaoseta iya hatya xoima hoka mokene hahaliya
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 hoka nexa: — Xala xamaniya atyo nohiyeti hatya xoima waiye mokita hoka waiye atyo mokita natyo. Hoka xala xamani atyo waiye mokita natyo hoka waiye atyo mokita noxaxikatyasehare. Hiyaiya, xala xamani atyoite maisa haiyanae xahehare tyaona aokowita xinekoni hoka hatyo atyoite haiyaharenae xahehare — nexa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Hoka João nexa: — Xaotyakisatiye, wiyaiya hatya haliti axanikihitita isekohalitinai hexare kakoa, xakore hoka wamahokoanetya nikare enómane, maisa winekonitare xini hoka — nexa.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Hatyaoseta Jesus nexa João, haiyaharenai haxaotyakiraharenai xoaha hiye: — Awa atyo xamahokoanetya. Hiyaiya, xala xamani atyo maisa ahowitikisare xiso hoka kahinaetita atyo xiso — nexa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Hoka hikoahena Jesus xanene aosehena enokoa xeta hoka xane Jerusalém xeta aokowi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Hoka haiyaharenai axikatya haheta maniya. Hoka xaneha hoka kaokaha hatya wenakalatikoase Samaria koa nali, kaokaha hakiti hoka nemakaha maheta.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Xakore hoka nali tyaoniterenai maisa Jesus kaokene awaiyetyahitaha, semaha exanenehena Jerusalém xeta hoka.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Hoka exaotyakiraharenai Tiago, João xoaha semaha hatyoharenai hoka nexaha: — Xoana waxa irikati enokoatare hoka exe halitinai mehotya haokita? nexaha.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Xakore hoka Jesus ehaikoahareheta hoka watyaliyahene.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — Maisa Haliti Ityani tyoa mehotya maheta xini halitinai. Tyoa iyehenahitene iniyalahare nonitata maheta — nexa. Hatyaoseta xanehenahitiyaha hakoa wenakalatikoase xeta.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Hoka Jesus, exaotyakiraharenai xoaha xanahitaha ahotyaho hoka hatya haliti nexa Jesus hiye: — Notyoaite hiyema, aliyo xamani hiyanehena hoka — nexa.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Hatyaoseta Jesus nexa: — Wakarenai atyo kahanere waikoako, kotehalanai atyo kaihexe. Xakore hoka Haliti Ityani atyo maisa xoare ako kawiniye — nexa.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Hatyaoseta hahare hiye nexa: — Hisohena noximi — nexa.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 — Hahalakisene hoka kotare kamatinai fityaha hakamane hatyanai — nexa Jesus. — Xakore hoka hiso hiyane hiyakaihena Enore koamaniya nawenatyaka tahi — nexa.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Háhare nexa: — Notyoaite hiyema, xakore hoka nahaikoaheta hoka nojinaheta hotohare nohinaeharenai — nexa.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Hoka Jesus nexa: — Xala xamaniya atyo aijohehena waikohe hoka maisaiya hajikini maniya wahakoita. Nikarexe xala xamaniya Enore xema maniya tyaona aokowi hoka maisaiya hawenane toahiyere xema tyaohitita — nexa.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.