Lucas 8

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyo najikinita Jesus xane wenakalatikoanai exahe wenakalatikoasenai xeta, hoka xakaita Iraiti Waiyexe Enore koamaniya nawenatyaka tahi. Hoka 12-harenai exaotyakiraharenai xaneha exema,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 exahe haiyahalonai ohironai kaxaiyatolokisakehetehenolonai isekohaliti iniyalahare nonitata, ehokakeneha nonitata xoaha. Hatyonai atyo: Maria Madalena nexalolo, hatyo nonitata atyo 7-harenai isekohaliti iniyalaharenai kaxaxanikisakeheta.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana, Cuza exanityo: exanene atyo kalorexehare tyaonita xekohaseti Herodes wakanehare. Susana, haiyahalonai ohironai kahinaetitolonai Jesus, exahe exaotyakiraharenai xoaha haxiyehalonaiha kakoita, xoahanai.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Kahare halitinai tyoaha haiyanaikoa wenakalatita waiyaha maheta Jesus. Tyotyaha hohisakoaha hoka xakaihena ihiyeha exe xaimenekore:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — Hatya haliti xane fitya maheta hahananeharese. Hoka fitita hanakatisenai hoka haiyasenai ahoti kilihi exoa, hoka halitinai tyahakene, exahe kotehalasenai hoka kanakairene.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Haiyasenai hanakatisenai exoa kaharexe sehali tyaonitere akitiya. Hikoaha hoka niraha, maisa olowehiti aka hoka.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Haiyasenai hoka xane exoa katoherehinai koni, hoka hahotyalita kekoareha hananehaliti kakoa hoka katohere jiyahaotyahene.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Xakore hoka haiyasenai atyo exoa waikohe waiyexekoa. Hoka hananehalitinai kekoareha, kaxawaha. Hasese hiyeta 100-se kasé.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Hoka Jesus xaotyakiraharenai axahene, xoare nexa xamani ala aokowita hatyo xaimenekore kakoa hoka.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Hoka Jesus nexa: — Xomana atyo Enore hotikijita metaharexe hakoamaniya nawenatyaka. Hoka haiyanai ana atyo xaimenekotyati maniyata kaxaotyakisakita, wahakotya hoka maisa waiyahitaha maheta, semehenaha hoka maisa waiyekehalakita enomanaha maheta.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 — Exe xaimenekore iraitere atyo exakerexe: hanakatise atyo Enore niraene.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Hanakatisenai exoahenerenai ahoti kilihi atyo etakehare semitereharenai iraiti xakore hoka Tihanare kaoka hoka iyehititerehare iraiti emahiyasakota, maisa tyakekoahitaha kaiyakehenahititaha maheta.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Hanakatisenai exoahenerenai kaharexe sehali akiti atyo etakehare semitereharenai iraiti hoka aokitereharene haomana haihalaharene kakoita. Xakore hoka maisa atyo kinaterexeha hoka hatyo hiyeta maisa waha xini tyakekoahitaha. Hoka kahasakaharetyakehenaha hoka tyotya halakisahitaha.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Hanakatisenai exoahenerenai katoherehinai koni atyo etakehare halitinai semitereharenai iraiti xakore hoka emawaiyeharene, ixiyehare, ekehalaharene aeroretyoitata hoka jiyahaotita hatyoharenai halitinai. Hatyo hiyeta kasetereharenai maisa xonere hekoti, maisa miyatita hahatene Enore koamaniya.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Hoka hanakatisenai exoahenerenai waikohe waiyexekoa atyo etakehare halitinai semaxematya hoka tyakaijitereharenai iraiti hamahiyase waiyexe ako, exahe tyakekohatiye hoka kahare tyomaha Enore ana, tyakekohatiha atyo hoka — nexa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 — Maisa atyo xalahare aotakahena xaokanatyakalati hoka hatyo najikinita mokarene koho exahe xoana kama katyahe xamani. Xakore hoka xaokanatyakalati atyo exomokakalaose terota kaxomokakita, hoka tyotya ijoiterenai waiyaha maheta exaokanala.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Hiyaiya, tyotya kaxateroakisakiterenai atyoite kawaiyakehetaite, exahe tyotya metaharetereharenai atyoite kawaiyakeheta, kahotikisakeheta — nexa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 — Hatyo hiyeta maika xirihare exahe xiyaiyehena, aliyakere xamani exeharenai xasemita hoka. Hiyaiya, xala xamani atyoite xoalinihare kakoare hoka kaxekakihitiyaite exahexe enomana. Xakore hoka xala xamani atyoite maisa xoare kakoare hoka haxoaliniya aokitere atyoite kaiyakeheta enonitata — nexa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Hatyaoseta Jesus nityo, iximarenenai xoaha tyoaha tyaonitere nali xakore hoka maisa aliyakere kaokahitaha ehaliya, kahare halitinai hoka.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hatyo hiyeta hatya xakaini Jesus hiye: — Hityo, hiximarenenai xoaha menanaka tyaonahitaha hoka iraeha hikakoa aokowiyahitaha — nexa.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Xakore hoka Jesus nexa tyotya ihiyeha: — Mama, noximalininai xoaha atyo etakehare semitereharenai exahe tyaonitereharenai Enore niraene xema — nexa.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Haxowaka ferakene Jesus kakoha haxaotyakiraharenai kakoa kanowa ako hoka nexa: — Wiya hokoxa halakoiya maniya — nexa. Hatyaoseta xaneha.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Hoka imahotyoahitataha hokoxa hoka Jesus nemaka. Hoka hoholati kinatyaxa hoholahena hokoxa hao, hoka kanowako one kaisehena, kaheneharehena tyotya enomanaha.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kaokaha Jesus haliya hoka kaosetyahene hoka nexaha: — Xekohaseti, Xekohaseti! Wiwainihenaore! nexaha.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Aliyo xityakekone tyaonita? nexa.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Hatyaoseta kaokaha Gerasakoa, Galiléia hokoxala halakoiya maniya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Hoka Jesus exoahena kanowakota hoka hatya haliti, hatyo wenakalatitare xane ahalakoatene. Hatyo haliti kakoa isekohalitinai iniyalaharenai tyaonita. Wahakiyehena maisa isoare imityako, maisa hatyako hekoti tyaonare, xawatyakalatinai koni atyo tyaonita.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Hatyaoseta waiya Jesus hoka hatyo haliti kawiyatya, exoa hakaoliri kakoa waikoa enahalakoa hoka nexa kinatyaxa: — Jesus, Enore Kalorexe Ityani! Xoare haoka nohiye? Naxita hiso hoka awa atyo iniyalahare hamohena natyo! nexa.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nikare irae, Jesus koxaka irae isekohaliti iniyalahare hiye hikoaheta maheta haliti nonitata hoka.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Hatyaoseta Jesus axene: — Xoare nexare hiso? nexa.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Hoka isekohalitinai axahitaha Jesus hoka maisa hatyo toloko hatekoakore axikatyahene aokareha.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Exowaka kahare bolokonai nisakoaita hatyo haliyaseta tyairi heno. Hoka isekohalitinai axa Jesus, kasani halakisahene hoka bolokonai milako tyaonaha maheta hoka halakisahene.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Hatyaoseta isekohalitinai hikoahetaha haliti nonitata hoka bolokonai milako tyaonaha, hoka exoahenahitaha tyairi henoseta hokoxa xaiya xeta hoka monaha hoka tyotyaha wainiha.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Hatyaoseta boloko kaxaikotyasenae waiyaha hatyoharenai hoka tekoahenahitaha hoka xakaiha etahiha wenakalatikoanai, exahe hatyo wenakalati haliyita tyaoniterenai hiye.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Hatyaoseta kahare halitinai xaneha waiyaha maheta nikare tyaohenerehare. Kaokaha Jesus tyaonitere nali hoka waiyaha haliti. Hatyo nonitata atyo isekohalitinai iniyalaharenai xanehitita hoka Jesus kiji haliya tyokita, kaimere, waiye xahekoreheta xoaha. Waiyahene hoka mairaha.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Hatyohare waiyehenereharenai xakaihakatyaha hatyo haliti waiye maniya xomokakeheta tahi.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Hatyaoseta tyotya Gerasa nalikoa tyaoniterenai kalore mairaha hoka Jesus hiye iraeha, xaneheta maheta ewaikoheraha koata. Hatyaoseta Jesus kakohaheta kanowako hoka xaneheta.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Hoka hatyo haliti tihanare ehatyahalinikihenere hoka xanehetehenere enonitata awaiyehetehenere tihityoa Jesus hiye: — Haokareya hoka notyoa hiyema, Xekohaseti — nexa.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — Hiyanehetehena hawenakala xeta hoka hiyakaihena Enore tyomehenerehare homana — nexa.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Hatyaoseta Jesus haikoaheta hokoxa halakoiya maniya hoka kahare halitinai haihalahareneha kakoa katyawaxehenahitaha ihiye, tyotyaha atyo nali terota atyahahitene hoka.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Hatyaoseta kaoka hatya haliti Jairo nexarexe, hatyo atyo xahohisakoatyakalati hana kaxaikotyasehare tyaonita hawenakala nali. Hoka meholokoa Jesus kiji haliya hoka axene, xane maheta ehana nali,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ityani hamokoserore 12-wanonehenolo wainihena hoka.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Hatyaoseta hatya ohiro kaoka halitinai koni. Koxaka 12-terehokoanehena timalati hikoata minita ihiyeta. Koxaka tyotya haxiyehalonai miyatya wairatyarenai hiye, xakore hoka maisa xala hare aiyatolokihititene.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hoka xane Jesus hiniri maniyata hoka ekaokakisa hakahe inima kilihi hiye hoka irikotyoahalohetehena rotita hoka waiyeheta.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Hatyaoseta Jesus axehena: — Xala ekaokakisa hakahe nohiye? nexa.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Xakore hoka Jesus nexa: — Hatya ekaokakisa hakahe nohiye. Hiyaiya, nokehexa nohiyeti iyateliti hikoane — nexa.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Hatyaoseta ohiro maisa aliyakere teroahetolo hoka tyoa hatatakoane kakoita hoka meholokoa Jesus kiji haliya. Hoka tyotya enahalakoahitaha xakai Jesus hiye xoare hiyeta ekaokakisa hakahe ihiye, exahe kinatolohetehenolo rotita xoaha tahi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hikinatoloheta atyo hityakekone hiyeta. Hiyanehetehena himehexaikohalone kakoa — nexa. |src="cn01713B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 8.48"
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jesus iraetata hoka kaoka hatya wakahare Jairo hanakotare hoka nexa: — Xekohaseti Jairo, hityani koxaka waini. Kotare Xaotyakisatiye matyoanenehare hihana nali, waiya aliya hoka kirahare haetonane hiyeta — nexa.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus sema hatyoharenai hoka nexa Jairo hiye: — Awa atyo himawaiyehare, maika hityakekohena hoka kinatolohetaite — nexa.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hatyaoseta Jesus kaoka Jairo hana nali hoka Pedro, João, Tiago xoaha taita isoaha exema aoka, xoimahaloti nexe, nityo xoaha taita, maisa hatehitiya isoa aokita.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tyotyaha nali tiyahitaha, exahe kirakoane tyaonahitaha xoimahaloti hiyeta. Hoka Jesus nexa: — Awa atyo xitiya, xoimahaloti maisa waini xini. Nemakahalota atyo — nexa.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Hatyaoseta tyotyaha koexahalihenahene, waiyekehalakita atyo enomanaha koxaka ekamane hoka.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Xakore hoka Jesus xane isoa, otokene ekahe hiye hoka nexa kinatyaxa: — Xoimahaloti, hatityoahetehena! nexa.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Hoka kasehetehitiya hoka tityoahetehena rotita. Hatyaoseta Jesus nakairati xekaka aoka xoimahaloti ana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Hoka enexe, inityo hakaharetyoaha, xakore hoka Jesus irae ihiyeha hoka hatyoharenai maxakaisakene hatya hiye aoka.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.