Lucas 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haxowakiya Jesus tyaonita Galiléia hokoxala kaiholonekoa kilihi, hoka halitinai ehotyasekoaitene semaha maheta Enore niraene.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Hoka waiya hinama kanowanai hokoxa xaiya, kaiholokoa haliya. Mairatyatiyenai exoahenahitaha taita enakotaha hoka tihehenahititaha kohase hiyakakala.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Hoka Jesus kakoha Simão kanowane ako, hoka Jesus irae ihiye kikiyatene maheta inira kaiholokoa nonitata. Hatyaoseta Jesus tyoka hoka aotyakihena halitinai. |src="CN01705B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 5.3"
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hatyaoseta halakisa hairaene hoka nexa Simão hiye: — Hiyanehena kanowa kakoa hakiti hokoxa hatekoxa tyaohenere akiti. Hiso, hihinaeharenai xoaha hoka xaxawatya maka xahiyaxatya maheta — nexa.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Hoka Simão nexa: — Xekohaseti, makiya wáhaka wahiyaxatya hoka maisa xoare wahiyita. Xakore hoka maka xawatyaka tyare atyo haokita hoka notyakekoite — nexa.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Hatyaoseta xawatyaha makanai onexaiya hoka hiyaha kahare kohase hoka komitehena makanai irikotyoahitaha.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Hatyaoseta kowaisaha hahinaeharenai kanowa halyako tyaoniterenai ana tyoaha kahinaetyahene maheta. Xaneha hoka ekaisetyaha hinama kanowanai kahare kohase kakoa hoka komitaene tabobokoaha.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Hatyaoseta Simão Pedro waiya hatyoharenai hoka hakaolise kakoa meholokoa Jesus nahalakoa hoka nexa: — Xekohaseti, hakikisoahetehena nonitita. Hiyaiya, iniyalahare nomasehare atyo natyo! nexa.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simão, haiyaharenai ehaliya tyaoniterenai tehitiya hakaharetyoaha kahare kohasenai hiyehenahere kakoa.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Zebedeu ityaninai Tiago João tehitiya kalore hakaharetyoaha. Hatyonae atyo Simão hinaenai.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Hoka nolokehehenahitaha kanowanai kaiholokoa nali hoka tyotya halaki akatyaha hoka xaneha Jesus xema.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Haxowaka Jesus tyaonita hatya wenakalatikoa hoka hatyo nali hatya haliti jijikoare kahehare iraharetita. Hoka waiya Jesus hoka halaisoa exoa waikoa enahalakoa, ekaokakisa hatiho waikoa, hoka axene:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Hoka Jesus hakahe ekaokakisa ihiye hoka nexa: — Há, naokaite. Hawaiyehiheta atyo — nexa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Hoka Jesus exakere aotyakisene: — Awaira atyo exeharenai hatya hiye hiyakaihena, xakore hoka hiyane hiraehena sacerdote hiye hoka waiyahareheta hiso. Hatyo najikinitaite hiyane hafetatya kirakahare Moisés aotyakihenere akereta. Hoka tyotyaha waiyoreha hikinaterehenere kakoa — nexa Jesus ihiye.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Xakore hoka Jesus tahi kahare exaoretyoa hakákoare, hoka kahare halitinai tyoahitaha semaha maheta iniraene, exahe kaxaiyatelikisakehenahitaha maheta ekáhehareha nonitata.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Xakore hoka Jesus xaneta maharexakahare nali hoka iraexaita.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Haxowaka Jesus aotyakijita hoka haiyaharenai fariseunai, exahe haiyaharenai Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha tyokahitaha ehaliya. Tyoaha atyo tyotya wenakalatikoanai tyaoniterenai Galiléia nalita, Judéia nalita, Jerusalém nalitare harenai tehitiya. Hoka Xekohaseti niyatere tyaonita Jesus kakoa aiyatelikiheta maheta hokakiterenai.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Hoka haiyaharenai halitinai kolatyaha hatya maetonanehare etolisoare haxetolisoakala hoka kasani isoaha hatyako hoka mokahene aokowiyahitaha Jesus nahalakoa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Xakore hoka kahare halitinai hiyeta maisa aliyakere isoahitaha maetonanehare kakoa. Hatyaoseta kolatyahene hatiri heno. Hoka hati taose aitoakisaha hoka hatyoahota exoakisahene exetolisoakala kakoita halitinai nali tyaoniterenai nenekesene hoka mokahene Jesus nahalakoa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Hoka Jesus waiya ityakekoneha hoka nexa maetonanehare hiye: — Nohinaehare, iniyalahare hománenai atyo kaxemaisatyakeheta — nexa. |src="CN01687B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 5.20"
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Hoka Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha hatyo tahi iraekakoahenaha: — Xala exe haliti hoka exakere maisa aiminisare Enore? Mahaiya atyo xalahare iniyalahare emaisahitita. Enore taita atyo hatyo iyateliti kakoare — nexaha.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Xakore hoka Jesus otita exahekolaha hoka nexa ihiyeha: — Xoanere hoka nikare xahekoita?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Xoarehare ala haxerore niraetyaka: “Iniyalahare hománenai atyo kaxemaisatyakeheta”, nerekatihenaite, xoana, “Hatityoahetehena hoka hatohetehena”, nerekatihena koríte? nexa.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — Nahotikisaite xomana. Natyo Haliti Ityani iyateliti kakoare atyo notyaonita ali waikohekoa nemaisaheta maheta iniyalahare — nexa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Hatyaoseta hatyo haliti tityoaheta tyotyaha enahalakoaha, iyeheta haxetolisoakala hoka xaneheta hahana xeta, ihalahare Enore kakoa.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Tyotyaha hakaharetyoaha. Exahe hoka kalore hamairaneha kakoita ihalahareha Enore kakoa hoka nexaha: — Kaxiyani! Waiyexe kalikini xowaka wiyaiya! nexaha.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Hatyo najikinita Jesus xanehitiya hoka waiya hatya kalorexe noloxa resebetyasehare, Levi nexarexe, owene tyokita olo resebetyakalaose. Hoka Jesus nexa ihiye: — Hisohena noximi — nexa.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi tityoa, halaki akatya tyotya hoka xane exema.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hatyaoseta Levi tyoma kalorexe hisehaliti Jesus ana hahanako. Hoka nali kahare kalorexe noloxa resebetyaseharenai tyaonahitaha, exahe haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai hoka tyokahitaha ehaliyaha hoka kanakairahitaha.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseunai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha enekonitareha hoka ehareha Jesus xaotyakiraharenai hiye hoka axahene: — Xoana hoka xikanakairita xiserita kalorexe noloxa resebetyaseharenai, haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai xoaha kakoa? nexaha.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Mahokakeneharenai atyo maisa wairatyare aokare haomana, hoka hokakiterenai atyo wairatyare aokita haomana.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Notyoa atyo naotyakisa maheta iniyalahare nomaseharenai waiye maniya tyaohenahitaha maheta, maisa atyo waiyexeharexenai naotyakisa maheta xini — nexa.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Haiyaharenai nexaha Jesus hiye: — João Batista xema tyaoniterenai manakairahitaha kahaliki, exahe iraexatyahitaha. Exahe fariseunai xema maniya tyaoniterenai tehitiya nikareta tyaonahitaha. Hoka hiyaotyakiraharenai atyo kanakairahitaha, terahitaha xoaha — nexaha.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xoana xiyahekola hiye kakaexakatyakehenerenai wenakakoati hisehare ana manakairatyakahare tyaonita kaiyanityohenere ehaliyaha tyaonitata hoka?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Hoka haxowakaite kaiyanityohenere kaiyakeheta enekonitaha, hoka hatyo xowaka atyoite manakairehenaha — nexa.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesus tehitiya xakai exe xaimenekore: — Maisa atyo xala hare aikotyare ini taose imiti waitarete hiyeta hoka tinolaharetyare imiti xololo. Nikareya tyoma hoka aiyalaharetyaiya imiti waitarete, exahe hatyo waitare taoseya maisa waiye kaotyakeneta hatyo imiti xololo kakoa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — Maisa atyo vinho waitarexa kaxomokakere toahiyere militirise nomaka ako. Nikareya kaxomokaka hoka halalakoaiya militirise hoka vinhoxaiya iratyoa tyotya, exaheya militirise hoka mawenekoare.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Hatyo hiyeta vinho waitarexa militirise waitare ako taita kaxomokakita.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 — Exahe maisa atyo xalahare aokare vinhoxa waitarexa terehenahere vinhoxa toahiyerexa najikinita. Hiyaiya, nexa atyo: “Vinhoxa toahiyerexa atyo waiye”, nexa.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.