Lucas 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Hatyo xowakiya xekohaseti Augusto axikatya hairaene tyotya halitinai ekaxaikonekoa tyaoniterenai ana, haexarenaiha isaha maheta hoka kaxihatyaka halitinai maheta.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Hatyo hetati kaxihatyakehenahere xowaka Cirênio kalorexe tyaonita Síria nali.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Hatyaoseta tyotyaha xaneha haexarenaiha isaha hawenakalanaiha nihatyaka.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hatyo hiyeta José xane Nazaréta, Galiléia nalita, Judéia koa xeta, hatya wenakalati Belém nexarexe nali, kalorexe Davi tyaohenere nali. José nali xane, Davi jikolahare hoka.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Xane haexare isa maheta Maria kakoa. Hatyo kakoa atyo tyaona aokowita exowaka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hoka tifalo exowaka, hoka Belém nali tyaonahitere nase, xoima nawenanaose xane hikoa.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Hoka Maria awenakisa hetatiye mokose haisani. Hoka aihonolisa xoima imiti taosenai kakoa hoka ehokokisene kirakahare nakaira xomokakala aose, maisa xoare aoseheta aka enomanaha nemakatyakalati hanako hoka. |src="CN01616b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hatyo nali kaxaikotyatiyenai tyaonahitaha makiya mase, kaxaikoahitaha hakalaneroxanai.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Hatyaoseta hatya anjo Xekohaseti nalitare kaotyaka hoka Xekohaseti xaokanala werokere aokanalisa kaxaikotyatiyenai.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 xakore hoka anjo nexa: — Awa atyo ximaira! Ali atyo notyoa Iraiti Waiyexe tahi noxakai xihiye maheta. Hatyo atyo kaihalaharetyakere tahi, exahe tyotya halitinai ana tehitiya.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kalikini Davi nawenakala nali tyaona Xiyasehareheta, Enore Kalorexe Aohenere, Xekohaseti!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Exakerite hoka xityakeko: xiyaiyaite hatya xoimaira exaihonolisakahare imiti taosenai kakoa, exetolikisakahare kirakahare nakaira xomokakala aose. |src="CN01620b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.12"
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Hatyaoseta kaotyaka kahare haiyaharenai anjonai hatyo anjo kakoa, motya sorarenai enokoatarenai. Hoka xerahitaha xerati, ihalahare ahitaha Enore kakoa hoka nexahitaha:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — Maika kaihalaharetyaka Enore kakoa, enokoa xáhehare nenone!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Hatyaoseta anjonai xanehenahitaha enokoa xeta hoka kaxaikotyatiyenai nexakakoahenaha: — Wiyá Belém xeta hoka wiyaiya, xoana xamani nali tyaona hoka, exahe wiyaiya Xekohaseti xakaitere wihiye — nexaha.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hoka kaholawakaha xaneha hoka waiyaha Maria, José xoaha hoka waiyaha xoima exetolikisakahare kirakahare nakaira xomokakala aose.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Hatyaoseta xakaiha anjonai iraehenere etahi ihiyeha.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tyotya semiterenai kaxaikotyatiyenai xakaitereharenai hakaharetyoaha.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Hoka Maria oteheta tyotya hatyoharenai, kalore ahekotya etahiha hoka tyotya hatyoharenai hamahiyasakota moka.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Hatyaoseta kaxaikotyatiyenai haikoahenahitaha mase xeta hoka xerahaxahotyaha xerati ihalahalitiya Enore anere, semehenahere, waiyehenahere xoaha hiyeta. Anjo xakaitere akereta terota hoka.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Hasemanane najikinita xoima nomanere milihe xaikotyaka ferakene xane hikoa hoka kaixaretyahene Jesus nexarexe. Hatyo nexare terota atyo anjo kaexaretene, enawenane nahitita.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hatyaoseta xane hikoa Maria, José xoaha nómane Moisés Xaotyakiraho aokitere akereta ferakene. Hatyo hiyeta kolatyaha xoima Jerusalém xeta, hotikisahene maheta Xekohaseti ana.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Hiyaiya, exakere atyo xairatyoare tyaonita Xekohaseti Xaotyakiraho: “Tyotya hetatiye xoima atyoite kakikisaka, kaxaokaka Xekohaseti anere”, nexa.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Hoka xaneha tehitiya fetatyaha maheta hinamalise watyaha xamani, xoana hinamali kalotese xamani, Xaotyakiyaho akereta.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Hatyo xowaka Jerusalém nali hatya haliti tyaonita, Simeão nexarexe. Waiyexehare, airakoaneharetyare, exahe atyahita Israel hotyalinai niyakeheta. Isekohaliti Waiyexe tyaonita ekakoa,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 hoka hatyo Isekohalitita, wainihenere nahititaite waiya Enore Kalorexe Aohenere, Xekohaseti xaxikalahare, aoka ihiye.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Isekohaliti kaxaihakoretya Simeão hoka xane Iraexatyakalati Hanako. Hoka enexe inityo kolatyahitaha xoima Jesus Iraexatyakalati Hanako xeta, tyomaha maheta Xaotyakiyaho aokitere akereta,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 hoka Simeão iya xoima, hakanotalako mokene hoka ihalahare Enore kakoa.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — Xekohaseti, kalikini atyo hiraetere akereta hisoma, hoka kalikini atyoite waiye nowainihena.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Hiyaiya, koxaka atyo nowaiya noxosenai kakoita halitinae hiyáneheta, exahe
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 memere hamohenere tyotya haliti hotyalinai nahalakoa.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Xaokanatyakalati hotikisa maheta hahotira tyotya majudeuneharenai ana, exahe isa maheta wenati waiyexe hihotyaliharenai Israel yerenai ana.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Xoima nexe, nityo xoaha hakaharetyoaha Simeão iraehenere etahi kakoa.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeão wenati waiyexe aoka enomana hoka nexa Maria, Jesus nityo hiye: — Exe xoima atyo Enore xaxikalahare mawenekoaretya exahe iyeheta maheta kahare Israel yerenai. Exe xoima atyoite Enore xaimenekola hoka kahare ite haiyanai iraeharetene.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Nikare ite hoka exahekolanaiha metaharexenai kasemaka. Hoka xamaikohalitite kesekase ekawetyakahare akereta aikotya himahiyase — nexa.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hoka nali hatya iraiti xakaisasehalo inityohaloti tyaonita. Wainiyanenero, enexalo atyo Ana. Fanuel ene ityani, Aser hotyalinai konitalo. 7-wanone tyaonakakoahenahere najikinita exanene waini.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Hoka hatyo xowaka 84-wanonehena tyaonita. Hoka maisa kikisoahetolo hekoti Iraexatyakalati Hanakota hoka ferakoa, makiya xoaha Enore koamaniya tyaonita. Kahaliki manakairita, iraexaita harenai.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hatyaosehena hoka kaoka hoka ihalahalohena Enore kakoa, exahe iraehena xoima tahi tyotyaha Jerusalém niyakeheta xahita atyahiterenai hiye.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hoka miyakatyaha háomaneha tyotya Xekohaseti Xaotyakiraho aokitere akereta hoka José, Maria xoaha haikoahenahitaha Galiléia xeta, hahanaha xeta, wenakalati Nazaré nali.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Hoka xoima kekoareta hoka kinatere tyaonita. Kalore waiyoliti kakoare, exahe Enore waiye mokitene.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tyotya wanone Jesus nexe, nityo xanahitaha Jerusalém xeta hisehaliti Páscoa ana.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Hoka Jesus 12-wanonehena hoka xaneha hisehaliti ana, hawenaneha akereta.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Hoka hisehaliti tyotehenere najikinita haikoahenahitaha hahanaha xeta. Xakore hoka Jesus hekota Jerusalém nali, hoka maisa atyo enexe, inityo semitaha hatyohare tahi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Exahekolaha hiye hoka motya haikoahititerenai koni tyaonita aokahitaha hoka hatyo hiyeta haki ferakene tonahitaha taita. Hatyaoseta tawehenahene hahinaeharenai, hawaiyaneharenai xoaha koni.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Hoka maisa kaokehenahititene hoka haikoahenahitaha Jerusalém xeta, tawehenahitene maheta.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hanamaki ferakene najikinita kaokehenahitene Iraexatyakalati Hanako, tyokita Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai kakoa. Semita iniraeneha, exahe axahitene xoaha.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tyotya iniraene semiterenai hakaharetyoahitaha iniraene kakoa, enawaiyore xekoaxala kakoa.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Enexe, inityo waiyene hoka hakaharetyoaha tehitiya. Hoka inityo nexa ihiye: — Haré, xoana hoka exakere hisaona? Hexe, natyo xoaha kalore wimawaiyehare watawita hiso hoka — nexa. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.48"
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Hoka Jesus nexa: — Xoana hoka xatawita natyo? Xoana maisa waiyekehalakere xomana Baba hanako notyaonehenere akiti? nexa.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Xakore hoka maisa waiyekehalakita enomanaha iniraene.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Hatyaoseta haikoaheta hanityo, hanexe kakoa Nazaré xeta. Hanexe, hanityo xoaha niraene semaxemaita. Hoka tyotya hatyoharenai inityo otyaxemaita.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Hatyaoseta Jesus kekoareta haháre exahe hawaiyore xoaha kakoa. Enore, halitinai xoaha awaiyetitene.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.