Lucas 24
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Domingo xowaka witita, ohironai xane xawatyakalati xeta hoka tyomehenahere airaxeronai kolatyaha.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hoka waiyehenaha atyo, xawatyakalati xisoakalahore sehali taose atyo koxaka kaiyakeheta.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Hoka isoaha xakore, hoka maisa waiyehenahititaha Xekohaseti Jesus háre
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 hoka maisa aliyakere ahekotya xaka mokahene. Hoka eharehena rotita enahalakoaha kaotyaka hinamahare halitinai imiti werokatexe akorenai.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Hoka kalore mairaha hoka meholokoaha hoka talatihotyoaha. Hatyaoseta nexaha: — Xoana hoka kamatinai tyaonitere aose xatawita kasetatere?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Maisa atyo aliyakeheta, koxaka kaseheta hoka. Xotyaxemahenaore iniraine xikakoa, Galiléia nalitatere xowaka.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Haliti Ityani atyoite kahalakisakehena terota iniyalahare nomaseharenai ana. Kaberekotyakehena terota atyoite atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka kasehetaite hanamaki ferakene najikinita”, nehenere — nexaha.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Hatyaoseta ohironai otehetaha iniraine
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 hoka haikoahenahitaha xawatyakalatita hoka hatyoharenai xakaiha 11-hare exaotyakiraharenai hiye, exahe tyotya haiyaharenai hiye.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Exehalonai nikareta: Maria Madalena, Joana, Tiago nityo Maria xoaha. Hatyonai, haiyahalonai ohironai xanehenolonai xoaha xakaiha tyotya hatyoharenai exaotyakiraharenai hiye.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Xakore hoka motya ohironae maoseraita aokahitaha hoka maisa tyakekoahitaha.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Hoka Pedro tityoaheta tema xane xawatyakalati xeta. Meholokoa waiyakotya maheta, xakore hoka maisa xoare waiyita, imiti kese taosero mohenahere taita, maisa xoare hitiya aka. Hatyaoseta haikoaheta hahana xeta hoka hakaharetyoa hatyoharenai kakoa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hatyo ferakeneta hinamahare enekonihatareha xanetaha wenakalati Emaús xeta. Jerusalém nalita kala 10-kilometro hatyo wenakalati.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Iraisahotyahitaha tyotya hatyoharenai kawenatyakehenere tahi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iraisahotyahitaha, axakakoahitaha harenai ene hoka Jesus terota kaoka ehaliyaha hoka tonehena exemaha.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Exaotyakiraharenai waiyene, xakore hoka exosenaiha motya jihotyoare tyaonita hoka maisa waiyekehalakaharehitita enomanaha.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Hoka Jesus axahene: — Xoare xexa xiraisahotita ahotyaho? nexa.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 hoka hatya, Cleopas nexarexe, nexa: — Xoana, hiwawala hiso Jerusalém nali tyaonitere maisa hasemita kafaka kaotyakehenere tahi? nexa.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 — Xoare tahi? nexa axa.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hoka sacerdotenai xekohasenai, winityohalitiranai xoaha
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Motya atyoite wiyahekola hiye hoka hatyo iyehetehena Israel hotyalinai waokita. Hoka kalikini kakoita hanamakihena wisaonita hatyoharenai najikinita.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — Hoka haiyahalonai ohironai winekonitarenai ahakaharetyoakisaha wiso. Xaneha makiyaseta xawatyakalati nali
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 hoka maisa waiyehenahititaha eháre. Haikoahenahitaha hoka xakaiha wihiye. Waiyaha anjonai hoka Jesus atyo kaseta aokaha ihiyeha.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Hatyaoseta haiyaharenai winekonitarenai xaneha xawatyakalati xeta hoka waiyaha ohironai xakaitere akereta hoka maisa atyo Jesus waiyehenahititaha — nexa.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Hatyaoseta Jesus nehetehena ihiyeha: — Xoana hoka howitihare waiyekehalakita xomana? Xoana hoka maisa xityakekota tyotya iraiti xakaisaseharenai iraehenerehare?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Xiyaiya, nikare terota atyo Enore Kalorexe Aohenere xomokaka iniyalahare hoka hatyo hiyeta Enore isa maheta enomana kalorexe iyateliti — nexa.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Hatyaoseta awaiyekehalakatya enomanaha tyotya Iraiti Waiyexe nanekoa iraetere etahi akiti. Moisés xairala tahi hotohare, exahe tyotya iraiti xakaisaseharenai xairala harenai.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Xane kaokehenaha wenakalati xanahitere haliya hoka Jesus motya exaihakoha xeta xanetere akereta tyaona.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Hoka tihityoaha ihiye, hekota maheta ekakoaha hoka nexaha: — Alita hiso wihaliya. Hiyaiya, makakoahena, makehena — nexaha.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tyoka ekakoaha mexa haliya hoka iya nakairati hoka iraexatya Enore hiye. Hatyaoseta taikasetya nakairati hoka irakene enomanaha.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hatyaoseta exosenaiha motya majiholatyoahetehena ene hoka waiyekehalakahareheta Jesus enomanaha, xakore hoka maiyareheta enonyahitaha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hatyaoseta hatya nexa hahinaehare hiye: — Motya wimahiyasenai kirita ene wimawinini ako ahotyaho iraetere, exahe awaiyekehalakaitere womana Iraiti Waiyexe nanekoa tahi xowaka — nexa.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Hatyaoseta tityoahenahitaha hoka haikoahenahitaha Jerusalém xeta. Nali waiyehenahitaha 11-harenai exaotyakiraharenai, hohisakoahitaha haiyaharenai kakoa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Hoka hatyonai nexaha: — Aliterexe nika Xekohaseti kaseheta! Simão waiyeheta Xekohaseti! nexaha.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Hatyaoseta hatyo hinamaharenai xakaiha waiyehenahere ahotyahore, exahe waiyekehalakaharehetehenere Xekohaseti enomanaha, nakairati irahetehenere enomanaha xowakere xoaha tahi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Hekotata xakaihakatyahitaha ene hatyoharenai tahi hoka Jesus ehárehena rotita kaotyakeheta enenekeseneha hoka nehena: — Kasani ximehexaikohare xisaona naokita — nexa.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Hoka mawaiyehareha, kalore mairaha, motya isekohalititere aokahitene hoka.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hoka nexa: — Xoana hoka ximawaiyehareta? Xoana hoka kahare xoalini hare xahekoita?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Xiyaiyehena nokahenai exahe nokijinai ana hoka natyo terotaite xiyaiyehetehena. Xotokoahena nohiye hoka xityakekohena. Hiyaiya, isekohaliti atyo maisa káhexe, káetexe xini natyo akereta — nexa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nexa hoka hotikisa hakahenai, hakijinai enomanaha.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Xakore hoka maisa terota tyakekoreha, kalore ihalaharahitaha exahe hakaretyoahitaha xoaha hoka.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Hoka isaha enomana kohase jihatyaka halakoase, maha nolone xoaha
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 hoka otokene, exahe kanakairene ehaotyahitaha.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Hatyaoseta nexa: — Notyaonitatere xikakoa xowakaira noxakaitaira tyotya kaotyakehenerehare notahi kaxairatyakehenere Moisés Xaotyakiraho nanekoare, iraiti xakaisaseharenai xairala nanekoare, salmos nanekoare xoaha tahika — nexa.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Hatyaoseta awaiyolikisahene waiyoreha maheta Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonitere kakoa
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 hoka nexa ihiyeha: — Exakere atyo nita kaxairatyakehenere: Enore Kalorexe Aohenere atyoite kaxemakawatikisaka hoka hanamaki ferakene najikinita atyo ekaseneheta terota.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Hoka enexare hiyeta kaxakaisaka iraiti maheta tyotya haliti hotyalinai hiye, kahalakisaka exahe kamaotyanetyakeheta maheta iniyalahare enómanenai. Hatyoharenaite Jerusalém nali hotohare kaxakaisaka.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — Xiso atyo xiyaiya tyotya nikare nokaxomokakihenerenai.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Hoka natyota atyoite naxikahena xomana Baba isa aokowiterehare. Xakore hoka maika xatyaha ali wenakalatita, iyateliti enokoata kaokehenere xomana kijiya — nexa.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Hatyaoseta Jesus nolokahene haware wenakalati nonitata hoka xane ekakoaha wenakalati Betânia nali. Hatyo nali hakahenai ehaoha moka hoka waiyexe wenati aoka enomanaha.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Waiyexe wenati aokitata enomanaha hoka Jesus kikisoahena enonyahitaha hoka kakolatyaka eno xeta.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Hatyohekota awaiyityahene. Hatyaoseta haikoahenahitaha Jerusalém xeta haihalahareneha kakoa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Hatyota Iraexatyakalati Hanako tyaonahitaha mene, ihalaharahitaha Enore kakoa xoaha.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.