Lucas 23
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta tyotyaha tityoahenahitaha hoka xaneha Jesus kakoa Pilatos nali.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nali iraeharehenahene hoka nexaha: — Wotoka exe haliti, mawaiye nawenanetita wihinaeharenai hoka. Exahe olo maxekakene aokita Kalorexe Roma yere ana. Exahe Enore Kalorexe Aohenere tehitiya aokowita, xekohaseti atyo — nexaha.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Hatyaoseta Pilatos axa Jesus: — Xoana, judeunai xekohase hiso? nexa.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Hatyaoseta Pilatos nehena sacerdotenai xekohaseharenai, exahe tyotya halitinae xoaha hiye: — Maisaiya xoare xemere exe haliti kaxaisaka naokita — nexa.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Xakore hoka exahehare aiyateretyoaha exahita: — Exe atyo mawaiye nawenanetita Judéia koa tyaoniterenai. Galiléia koa hotohare nikare tyaona hoka kalikini ali kaoka — nexaha.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Hatyoharenai sema Pilatos hoka axahene: — Xoana exe haliti Galiléia koa tare? nexa.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Sema, Jesus atyo Herodes kaxaikotere nalitare hoka Pilatos axikatene enomana, Herodes hatyo xowaka tehitiya nali Jerusalém tyaonita hoka.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes waiya Jesus hoka ihalahare, semita etahi hoka toahiyita waiyene aokowita. Kasani waiya aokowita xoalini hare metaharexe maomakahare waiyexe enómane.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Hatyo hiyeta axehekoatya Jesus, xakore hoka maisa ekoaxaita enomana.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha tityoaha hoka iraeharetyaha kahare Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes tehitiya hasorarexanai kakoa koexahalisa Jesus, maisa aiminisahitene. Hatyaoseta mokaha ihiye imiti nase waiyeharexe hoka axikahenahitene Pilatos ana.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos xoaha, hatyo nahitita hamahinaeharene aokakakoahitere, hatyo ferakene hahinaehare aokakakoaha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Hatyaoseta Pilatos ahohisakoatya sacerdotenai xekohaseharenai, judeunai nityohalitiranai, halitinai xoaha
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 hoka nexa ihiyeha: — Xiso atyo xakolatya exe haliti nomani, xihinaeharenai mawaiye nawenanitita xaoka hoka. Xakore hoka xityotya xihaotita naxehekoatene hoka maisa xoare harenai nasemita etahi hatyo xiraeharetiterenenai akiti.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Exahe Herodes tehitiya maisa xoare hare iniyalahare semita. Hatyo hiyeta axikahetehitiyene womana. Nikare hoka aliterexe atyo exe haliti maisa xoare hare tyomita hoka mahaiya aliyakere kaxaisakita.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kala emokonasetyaka naoka. Hatyo najikinitaite nahalakisene hoka xaneheta — nexa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Páscoa xowakehena hoka Pilatos aihikoahitita hatya berexoakota halitinai xaxane ximita hoka nikare irae.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Hatyaoseta tyotya halitinai kawiyahenaha: — Barrabás haihikoahetehena womana hoka hatyo haliti xaisaka haohena — nexaha.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás hatyo xowaka kaberexotyaka mawaiye nawenanititere wenakalatikoarenai exahe katawanetere xoaha hiyeta.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Hatyaoseta Pilatos, kasani halakiheta aokowita Jesus hoka iraihitiya halitinai kakoa,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 xakore hoka exahehare kawiyatyaha: — Haberekohenene atyalihose xaimaholatyaka hiye! Haberekohenene atyalihose xaimaholatyaka hiye! nexaha.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hoka Pilatos nehitiya ehanamakinihena hiye: — Hoka xoare iniyalahare tyoma? Maisa xoare enómane iniyalahare nowaiyita hoka mahaiya exaisaka naokita! Emokonasetyakaite naoka hoka hatyo najikinitaite nahalakihetene — nexa.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Xakore hoka heko kinatyaxa kawiyatyaha, kasani Jesus kaberekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye aokahitaha. Hoka ekawiyalaha jiyahaotene.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Hatyaoseta Jesus kamane aoka Pilatos axahitere akereta.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Exahe aihikoaheta enomanaha haliti aokahitere, etake kaberexotyakehenere mawaiye nawenanititere exahe katawanakaitere xoaha hiyeta. Hoka halakisa Jesus enomanaha hoka aokahitere akereta mokahene maheta.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hatyaoseta sorarenai xaneha Jesus kakoa. Hoka ahotyaho ahalakoatyaha hatya haliti, Simão nexarexe, wenakalati Cirene yere, maseta ene tyohitita. Hoka otokaha Simão hoka atyalihose xaimaholotyaka kolatyaka aokaha ihiye hoka Jesus xema xane aokaha.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kahare halitinai xanetaha exema. Enekoniha haiyahalonai ohironai tiyahitaha, amaikohaloahitaha ekawa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hoka Jesus ehaikoahare enomanaha hoka nexa: — Ohironai, Jerusalém yolonai! Awa atyo xitiya nokawi, xakore hoka maika xikawa exahe xityaninai kawa xitiyahena!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Hiyaiya, haxowaka ferakenehenaite hoka tyotyahaite nexaha: “Waiye kaiserehare atyo ohironai maisanihalonai ana, exahe xoima maxawenakirahalonai ana, exahe xoimanai maxaokokirahalonai ana!”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Haxowakaite tyotyahaite nexaha tyairinasenai hiye:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hiyaiya, nikareya kaxomokakita mowisati eholitata hoka xoanaite kaxomokakehena nirehena hoka? nexa.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Xaneha tehitiya hinamahare xalijiniharexenai kakoa, kaxaisakaha maheta Jesus hakakoane.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Xane kaokaha ekakoaha “Seriti Nahe” aokahitere nali hoka berekotyaha Jesus atyalihose xaimaholatyaka hiye, exahe ehaliya hoka hinamahare xalijiniharexenai berekotyaha atyalihose xaimaholatyakanai hiye. Hahare ifihini maniya, hahare ewatone maniya xoaha.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Hatyaoseta Jesus nehena: — Abá, maika exe halitinai nómane iniyalahare hemaotyaneheta, maisa atyo waiyorexe háomaneha kakoa — nexa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Hoka halitinai nali tyaonahitaha hoka wahakotyahitaha. Hatyo nase judeunai nityohalitiranai koexahaxatyahitaha Jesus kakoa hoka nexahitaha: — Haiyanai atyo iyehitita. Hoka maika hatyota iyoawiheta, aliterexe atyo Enore Kalorexe Aohenere hoka! nexahitaha.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sorarenai tehitiya koexahaxatyaha ekakoa. Kaokaha Jesus haliya hoka isehenaha vinhoxa ewaxirahare enomana
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 hoka nexahitaha: — Aliterexe atyo judeunai xekohase hiso hoka hisota hiyoawihetehena! nexahitaha.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Taba taose hiye, ehao maniya, xairatyoare tyaonita exakerexe:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Hatya nali xalijiniharexe kaberekotyakehenere aiyalatya enomana hoka nehena: — Xoana, maisa hiso xini Enore Kalorexe Aohenere? Hoka hiyoawihetehena hisota hoka hiyeheta tehitiya wiso — nexa.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Hoka hatya watyalihenene hoka nexa: — Xoana, maisa himairare Enore? Wityotya atyo hakakoa wikaxomokakita.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Iniyalahare wiyomokaka atyo kaxemerexe, hiyaiya, iniyalahare atyo wikaxomokakita wománenai hiyeta. Hoka hatyo atyo maisa xoare iniyalahare tyomare — nexa.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Hatyaoseta nexa Jesus hiye: — Jesus, hotehetaira natyo, hisohetehenere Kalorexe hisaona maheta xowaka — nexa.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Hoka Jesus nexa ihiye: — Aliterexe atyo nomita hihiye, awijita atyoite hisaona nohaliye wenakalati waiyexe nali — nexa.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hatyaoseta kala totahikoahena hare hoka kamai maxaokanala hoka tyotya waikohekoa makaliro tyaona makakoahena kijiya.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Hoka Iraexatyakalati Hanako imiti taose tyaonitere nekese taose halalakoa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Hatyaoseta Jesus kawiyatya kinatyaxa: — Abá, hikahekoa nahalakisa nisekohare — nexa. Nikare iraehenere najikinita waini.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Hatyaoseta Roma yerenai sorare xekohasehare waiya hatyoharenai hoka tyakeko Enore hoka nexa: — Aliterexe atyo exe haliti maisa iniyalahare nomasehare xini — nexa.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tyotya nali hohisakoahenerenai waiyaha maheta nikare kaxomokakehenere waiyaha hatyoharenai hoka haikoahenahitaha hahanaha xeta haxamaikohareneha, exahe hatikolalinaiha hiye hamokolaha kakoa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tyotya Jesus hinaeharenai, exahe ohironai Galiléia ta tyohenolonai exema xoahanai, sekota tyaonahitaha hoka wahakotyahitaha tyotya hatyoharenai ana.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Hoka nali tyaonita hatya haliti, José nexarexe, wenakalati Arimatéia yere, Judéia koa nali. Hatyo atyo waiyexeharexe, aiminisare, exahe atyahita Enore nalitare Kalorexe xahita.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Xekohasetinai konitare xakore hoka maisa haiyanae kalorexenai niraekakoane, exahe tyomehenahere ehekoreta enomana.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Hoka José xane Pilatos ana axa maheta Jesus háre.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hatyaoseta iyeheta eháre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta hoka olahisetene imiti kese taosero kakoa. Hatyaoseta mokene xawatyakalati kasekakotyakehenere tyairi hiye ako. Maisa xala hare hatyoako kaxomokakehenere.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Exowaka sextafeira, okoi sábadohena.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ohironai Galiléia ta xanehenolonai Jesus xema xaneha José xema hoka waiyaha xawatyakalati, exahe Jesus xomokaka xoaha.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Hatyaoseta haikoahenahitaha hahanaha nali xeta hoka tyomaha airaxeronai eháre niyahare maheta. Hoka sábado xowaka kawiniha Xaotyakiyaho aokitere akereta.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.