Lucas 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Jesus tityoita Iraexatyakalati Hanako hoka wahakoita halitinai ana hoka waiya kaoloxerenai xomokala kajali olo nitini ako.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Waiya tehitiya hatya wainiyanenero maoloxahalo xomokala hinama hokose olo, inira xaimanexe.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Hatyo hiyeta nexa: — Aliterexe nomita xihiye: exe wainiyanenero maoloxahalo atyo isa tyotya haiyaharenae xahexe.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Hiyaiya, haiyaharenai atyo isa kamawanetere hiyeta. Hoka exe atyo, maoloxahalo kaiserehare xakore hoka hanakaira haxiyehalo niyahare tyotya isa — nexa.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Haiyaharenai iraetaha Iraexatyakalati Hana tahi, enawaiyehare ihiye tyaoniterenai sehalinai exahe xoalinihare kaxekakiterehare tahi.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 — Haxowaka ferakenite tyotya exe xiyaiyitereharenai kamawenekoaretyakeheta. Hoka maisaiya hatya sehali hatya sehali heno tyaohitita — nexa.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Hatyaoseta axahene: — Xaotyakisatiye, xoana xowakaite hatyoharenai kaotyakehena? Xoare hare hotohare ite kaotyakehena hoka hatyoharenai kaotyakene hotikihena? nexaha.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 — Maika xirihare hoka maisa xala hare maoseraita xiso. Hiyaiya, kahare tyaite nexare kakoa kaotyakehenaha hoka nehenaha: “Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere”, exahe, “Koxaka atyo enaose xane hikoa”, nehenahatyaite. Xakore hoka awa atyo hatyoharenai niraene xema xisaona.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 — Awa atyo ximairehena xasemehena xaisakakoati, xalijinihare tyaoniterenai tahi hoka. Hatyoharenai hotohare atyoite kaotyakehena. Xakore hoka maisa tyaite hatyo xowaka imiyanaose xane hikoahenere — nexa.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — Hahotyalihare ite xane hahotyalihare kakoa aisakakoahena, exahe hakoatare ite xane hakoatare kakoa aisakakoahena.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Haiyanai koaite kaotyaka waikohe tatakoane, exahe nakiti, kawe akiti kaheneharexe xoaha. Kahare ite xoalini hare amairakisare kaotyaka, exahe xoalini hare ite enokoa nali kawaiyaka.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 — Xakore hoka tyotya hatyoharenai kaotyakehenere nahititaite xikaxotokaka, xikairaeharetyaka. Xikakolatyakaite axaha maheta xiso xahohisakoatyakalati hanako hoka hatyo najikinitaite berexoako xikaxomokaka. Nohiyetite xikakolatyaka kalorexenai, xekohasetinai nahalakoa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nikare ite xikaxomokaka hoka hatyo xowakaite Iraiti Waiyexe xiyakaihena ihiyeha.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Hoka xasemehena: maisaiya hatyo nahitita xahekohena xikahawaonitaretyoane xiraene tahi kakoa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Hiyaiya, natyota atyoite nisa xomana iraiti, exahe waiyoliniti hoka xahalakoaharenaite maisa jiyahaotyahitaha xiso, exahe matyakekotyahitaha xiraene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Exahe xexenai, xiximarenenai, xihinaeharenai kaisereharenai taite aberexotyakisaha xiso. Hoka aisahaite haiyaharenai xinekonitare.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Xakore hoka maisaite hakase hekoti xisekase mitita.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Maika heko xisaona nokoamaniye. Hiyaiya, nikare atyoite xisaona hoka xikaiyakeheta — nexa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Jesus nehitiya: — Maika xiyaiyehena Jerusalém exahiyatyoare sorarenai kakoare hoka waiyekehalaka xomana: Mawaheneta atyoite hoka kamawenekoaretyakehena.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Hatyo hiyeta maika xala xamani Judéia koa tyaonita hoka tekoahenaira tyairi koni xeta. Maika xala xamani wenakalati tyaonita hoka kikisoahetehena rotitaira enakoata. Maika xala xamani mase tyaonita hoka awa atyo haikoahetehena wenakalati.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Hiyaiya, hatyo xowaka atyoite judeunai nómane iniyalahare hiyeta kahenehare kaisere tyaona, hoka hatyo xowakaite tyotya Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere iraehenereharenai kaotyakehena.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kaxiyani, hatyo xowakiya atyoite howitihare tyaohena tifalonai, xoimaisanironai xoaha ana! Hiyaiya, howitiharexe wenati atyoite kaotyaka waikohekoa, exahe Enore xomokala iniyalahare atyoite kaotyaka judeunai ana.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kahare ite kaxaisakaha kesekase kakoa, exahe haiyaharenaite kakolatyaka alita eberexotyakaharenai akereta tyotya wenakalati kalokoarenai xeta. Exahe majudeuneharenaite tyaonaha Jerusalém nali, nalita kakikisakehetehenahere kijiya — nexa.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 — Xoalini hare ite kaotyaka kamai, kaimare, xoresenai xoaha hiye. Hoka waikohekoaite tyotya haliti hotyalinaite mawaiyeharehenaha kalore, hamairaneha one kaloxere, exahe one ainakoiyatyoitere nemahare hiyeta.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Hakakoare waikohekoaite kahare halitinaite mawaiyehareha kalore, hamairaneha, haxahekolaha xoalinihare kaotyakene tahi xoaha hiyeta. Hiyaiya, enokoa nali kinatere tyaoniterenaite maiyaterehare tyaohitita.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hatyaosetaite Haliti Ityanite kaotyakehetehena hoka exoahetehena kaiminiti konita, iyateliti, kalorexe xaokanatyakalati xoaha kakoa.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 — Hoka maika exeharenai kaotyakehena hoka maika heko xikinatere xisaona exahe maika xakenekakoahena. Xiyaiya, mawaheneta atyoite hoka xikaiyakehetehena — nexa Jesus.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Hatyaoseta Jesus exakere aimenekotya enomanaha: — Xasemehena, halohalo exahe hatyatere atya kate tahi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Xiyaiyehena atyo ehanahinai hikoaneheta hoka waiyekehalakita atyo xomana, okoi enonenehetehena.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Maika nikareta tehitiya exeharenai kaotyakene xiyaiyehena hoka waiyekehalakaira xomana Enore nalitare Kalorexe okoi haikoahetehenerehare — nexa.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 — Xotyaxematyaira exeharenai: exeharenaityaite kaotyaka kalikini kasetaterenai tyaonitereharenai makamaneharene nahitita.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Hoka enokoa, waikohe xoahanai tyaite maiyareheta, xakore hoka niraini tyatyoite tyaoneta mene — nexa Jesus.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nehena: — Maika xikaxaikoawihena! Awa atyo hisehaliti, oloniti ahekakisare, exahe xawenane ali waikohekoare tahi taita xema xisaona. Hoka maisa hatyo ferakene ximaxatyahanehareta kaotyakihitita xomana.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Hatyo ferakene ite kaotyakeheta tanolatyati akereta tyotyaha ana, hakakoare waikohekoa.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Hatyo hiyeta maika xikaxaikoawita, exahe xiraexata mene hoka xikaxaihare xisaona tyotya kaotyakehenerehare nonitata. Exahe heko xikinatere xisaona maheta Haliti Ityani nahalakoa — nexa.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesus aotyakijita halitinai Iraexatyakalati Hanako ferakiti nihatyaka. Hoka makiya xanehitita Oliveiras tyairiya nali nemaka maheta.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Hoka tyotya halitinai xanahitaha makiyaseta Iraexatyakalati Hanako semaha maheta iniraene.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.