João 5
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Hatyo najikinita judeunai hisehare tyaohena Jerusalém nali hoka Jesus xane waiya.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Hatyo nali one nitini kalorexe, 5-hati taose kakoare wahaharexe tehitiya hatyo one haliya. Wenakalati Kalanero Xisoakala aokahitere nali maniya hatyo one nitini kalorexe. Judeunai xako atyo, “Betesda”, nexahitaha hatyo one nitini xaokaka.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kahare hokakitinai hatyo hati taosenae ako etolijoita one haliya, maxoseharenai, mawaiyehalitinai, maetonaneharenai hare. Tyaonahitaha atyahahitaha one watyalisaka xahita.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Haiya xowaka anjo exoita hoka one watyalita. Hatyo najikinita xala hotohare xamani exoa exaiya hoka kinatereheta.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Exowakita hatya haliti hatyo nali etolijoita, 38-terehokoanehena hokakita.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Owene etolijoita hoka Jesus waiyene hoka otita wahehena ehokakene hoka nexa ihiye: — Xoana hikinatereheta haokowita? nexa ihiye.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Hoka nehena Jesus hiye: — Xekohaseti, maisa xala hare mokare natyo onexa, one kawatyalisakehena hoka. Nexoa xakore naokowita exaiya hoka nahitita hatya hokakiti exoita exaiya — nexa.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hatityoahetehena hoka hiyetolisoakala hiyehetehena hoka hatohetehena — nexa.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nexa taita ihiye hoka exowakita hatyo haliti kinatereheta rotita, iyeheta haxetolisoakala, xaneheta.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Hiyeta hoka judeunai nityohalitiranai nexaha ihiye: — Kalikini sábado, mahateniti ferakene. Mahateniti ferakene hoka awa atyo hakolatya hiyetolisoakala. Wiyaotyakisakaho hiyeta hoka maisa waiyeta — nexaha ihiye.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Hoka nehena ihiyeha: — Xasemehena, noxajiyakisase atyo nexa nohiye: “Hiyehetehena hiyetolisoakala hoka hatohetehena”, nexa nohiye.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 — Xala nikare irae hikakoa hoka nikare hisaona? nexa axahene.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Hoka maisa atyo Jesus nexare semita. Jesus atyo koxaka xaneheta hatyo nalita, kahare haliti tyaonita hatyo akiti hoka. — Maisa nasemita noxajiyakisase nexare — nexa ihiyeha.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wahasehena hoka Jesus tyoa isoahitiya Iraexatyakalati Hanako hoka ahalakoatya hatyo haxajiyakirahare hoka nehena ihiye: — Hasemehena, kalikini atyo hawaiyeheta. Awa atyo iniyalahare hisomehitiya, waiya aliya hoka exahehena hisaonita — nexa ihiye.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nexa Jesus ihiye hoka hatyaoseta hikoaheta hoka xakaini judeunai nityohalitiranai hiye: — Jesus nika aiyatelikiheta natyo — nexa ihiyeha.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Hatyaoseta Jesus hiye ehareha, sábado xowaka haliti aiyatelikiheta hoka hatyo hiyeta ehareha ihiye, aisahene aokowiha.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ehareha hoka Jesus nehena ihiyeha: — Baba atyo hakita kalikini kijiya hoka natyo tehitiya nahakita — nexa Jesus.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Hatyo iraetere hiyeta judeunai nityohalitiranai aisahene aokowiha. Maisa exaotyakisakahoha xema tyaonita sábado ferakenehena, exahe Enore Ityani aokowita. Exahe Enore hákakoanehare aokowita nikare iraeta hoka maisa waiyeta enomanaha. Hatyo xemere aisahene aokowiha.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hatyaoseta Jesus nehena: — Xasemehena niraini. Enore Ityani taitaiya atyo hoka maisaiya atyo xoare hare tyomita. Hanexe Enore nómane waiyehena hoka hatyo akereta Ityani tyomita. Enexe tyomehena hotohare hoka enajikini maniya Ityani tehitiya tyomihitita Hanexe tyomitere akereta.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Enexe atyo awaitita Haisani hoka tyotya háomanenai hotikijita enomana. Hotikisaite exaheharexe Haisani ana hoka hatyoharenai ite Ityani tyomehena hoka xahakaharetyoaite.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 — Hiyaiya, Enexe ekasekihetehena kamatinai hoka kasehenahititaha. Nikare tehitiya Ityani ekasekiheta aokowihenere kamati ekasekihitita.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Enexe maisa sema aokowita halitinai nómane tahi. Kasani Ityani sema halitinai nómane tahi hoka tyaonahiterene akereta mokahene aoka Enexe.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Kasani halitinai aiminisaha Ityani aokita Enexe kaxaiminisakitere akereta. Xala xamani atyo maisa aiminijita Ityani hoka maisa tehitiya atyo Enexe aiminisare. Hiyaiya, hatyo atyo axikatya Haisani.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 — Aliterexe nomita xihiye, xala xamani atyo semaxemaita niraini hoka tyakekota tehitiya atyo noxaxikatyasehare hoka makamanehare atyo tyaona hoka maisaiya atyo kamawenekoaretyakita. Koxaka atyo hakamaneta kaseheta hoka menanehaliti tyaona.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Aliterexe nomita xihiye, enaose xane hikoahena, koxaka enaose xane hikoa. Maika ite kamatinai semehenaha Ityani xako. Semehenahaite hoka kasehetehenahitaha.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Enexe atyo tyaota menita hoka ihiyeta halitinae kaseta tyaonita. Haisani nikare tehitiya moka hoka Ityani hiyeta halitinai kaseta tyaonita.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Enexe iyateliti isa Haisani ana axalisa maheta halitinai hoka tyomahitere tahi sema hoka nikareta mokahene maheta. Hiyaiya, Haliti Ityani tehitiya atyo hoka.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — Awa atyo exeharenai hiyeta xahakaharetyoahena: ekakoitaite enaose xane hikoahena hoka tyotya kamatinai semehena Enore Ityani xako
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 hoka kamatinae kasehenahitehenaha haxawatyakalaha akota. Hatyaosetaite waiye tyomehenerenai atyoite menanehaliti tyaonaha hoka iniyalahare tyomehenerenai atyoite kaxawatyakehena — nexa Jesus.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 — Maisaiya atyo nowawiharenai hoka xoare hare notyomita. Baba niraine nasemita hoka nasemitere akereta namokita haliti. Tota maniya taita nahekoita halitinai kakoa hoka tyaonahitere akereta namokahitene. Baba Enore xaokalita nikare notyaonita, maisa noxaokalita xini.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — Nowawiya niraeta notahi hoka maisaiya xoare maheta xityakekota niraeni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xakore hoka hatya tehitiya atyo xakai notahi akiti. Hatyo iraihena hoka maisa atyo maoseraita xini.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hiyaiya, xaxikatya haliti João ana axene maheta. Axahene hoka João xakai notahi akiti ihiyeha hoka maisa maoseratyahitene xini.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Maisaiya xoare maheta halitinai iraeha notahi nokatyakekotyaki maheta xakore hoka noxakaita exe iraiti waiyexe xihiye xikaiyakeheta maheta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 João atyo xaokanatyakalati. Takoa hoka aokanaitere akereta tyaonita halitinai koni, aotyakisahitene hoka. Maisa waha tyaonare xinekoni hoka exowaka xihalahare exaotyakira kakoa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — João xakai notahi akiti halitinai hiye tyakekoha maheta natyo. Hoka exe tehitiya João xahehare nawaiye: maika notyomitere hiyeta xityakeko natyo. Baba axikatya natyo ehatene notyoma maheta. Maika xityakekohena natyo nománinai hiyeta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — Noxaxikatyasehare Baba tehitiya irae notahi akiti, tyakeko natyo hoka. Hoka xiso atyo maisa xasemare exako, exahe xiyaiyarene.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Maisa iniraine tyaonita xikakoa. Xiyaiya, maisa natyo exaxikalahare xityakekota hoka.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — Babera Iraiti Waiyexe kakoare xakaixarita minita. Exema maniya xisaona hoka ximakamanehare xisaona xaokita hoka. Xakore hoka notahi atyo hatyo Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Xakore atyo hoka maisa xisaona xaokowiye nokoamaniyi. Xisaonaiya nokoamaniyi hoka ximakamanehariya xisaona — nexa Jesus.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — Maisa atyo halitinai aeroretyaha natyo naokare.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Hiyaiya, notita atyo xiso, maisa atyo Enore xawaityare kaisere, maisa exema maniya xisaonare.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Baba niraine kakoare atyo natyo xakore hoka maisa xaokita natyo xomana. Hatyaiya kaoka xomana haxaokalita hoka xawaiyeteniya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Komitainiya maisa aliyakere Enore xema maniya xisaonita. Kasani halitinai ihalahareha xikakoa xaokita, komita maisa Enore ihalahareta xikakoa xaokare.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 — Xasemehena, maisaiya niraeharitita xiso Baba hiye. Xawaiyetita hatyo Moisés xaotyakira xakore hoka Moisés atyoite iraeharetya xiso.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Hiyaiya, Moisés xairatya notahi akiti. Xityakekoreya Moisés xaotyakira hoka xityakeko tehitiyaiya natyo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Maisaiya xityakekota Moisés xairala hoka aliyakereya xityakekohena niraini? nexa Jesus ihiyeha.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.