João 17

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatyo irai najikinita hoka Jesus wahakotya enokoa xeta hoka nexa iraexahena: — Nokamani aose xane hikoa, Abá. Maika haerorehena natyo Hityani hoka natyo tehitiya naeroritya Hiso.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Tyotya halitinai xahehare hamoka natyo, tyotya noximi maniya hamohenerenai menanehaliti namoka haokita hoka.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Hiso taita atyo Enore, natyo atyo hiyaxikalahare Jesus Cristo. Hatyohareya waiyekehalaka halitinai ana hoka hiyema maniyaiya, noximi maniya xoahaiya tyaonaha hoka menanehalitiya tyaonaha.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 — Nohateni haokitere notyoma namiyatya. Namiyatene hoka ihiyeta halitinai aexakerityahitaha hiso — nexa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 — Hetati waikohe maomakaharetatere xowakiya Kalorexe notyaonita hinali, Abá. Kasani kalikini haerorehena natyo naoka hoka hetati xowakiya akereta Kalorexe notyaoheta.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 — Haiyanai haliti hiyeheta matyakekoneharenai konita hoka hamokahene nokoamaniye, tyaonaha maheta niraini xema. Hoka natyo atyo nawaiyekehalakatya hiso enomanaha. Homanerenai terota hoka noximi maniya hamokahene hoka hiraine xema tyaonahitaha.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Hiso atyo kahare xoalini hare koxaka hisa nomani. Tyotya hatyohare hinalitarenai akiti waiyekehalakita noxaotyakiriharenai ana — nexa.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 — Koxaka hiraine hiyakai nohiye hoka noxakai ihiyeha hoka tyaonaha hiraine xema. Natyo atyo notyoa hinalita, hiso atyo haxikatya natyo. Hatyo akiti tehitiya noxaotyakiriharenai tyakekoha.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — Kasani hikaxaikoahene naoka hoka hatyo hiyeta niraexatya etahiha hihiye. Maisa atyo tyotya haliti tahi xini niraexatita hihiye, maisa matyakekoneharenai tahi xini niraexaita. Exe nokoamaniye hamohenerenai tahi taita atyo niraexatita, homanerenai hoka.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tyotya nokoamaniye tyaohenerenai atyo homanerenae tehitiya hoka homanerenai tehitiya atyo nomaniyenai. Nokoamaniye tyaonahitaha hoka ihiyetaha nokaxaexakerityakita — nexa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 — Kalikini atyoite notyohetehena hinali xeta, maisa atyoite halitinai koni notyaohitita. Hoka noxaotyakiriharenai atyoite alitehena halitinai koni. Maika hikaxaikohena noximi maniya hamohenerenai, Abá, hoka hiyema maniya tyaonaha waiye, exahe exahekolaha hoka hakakoa tyaohena enomanaha hoka wiyahekola hakakoa tyaonitere akereta ahekohenaha.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Matyakekoneharenai koni notyaonita ekakoaha hoka nokaxaikoahene hijitere kakoa. Hiso atyo nokoamaniye hamokahene hoka waiye nokaxaikoahene hoka maisa hatya hekoti halakijita hawenane hiyaotyakira xema maniya. Hatita taita atyo halakisa hatyakekone, hamawenekoaretyaka xetare terota hoka. Etahi akiti atyo kaxairatyaka Iraiti Waiyexe nanekoa hoka aokitere akereta kawenatyaka maheta hoka halakisa hatyakekone.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 — Kalikini notyohetehena hinali xeta. Hekota halitinai koni notyaonita hoka exe akiti noxakai noxaotyakiriharenai hiye, kasani ihalahare tyaonaha naokita hoka.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Noxakai hiraine ihiyeha hoka matyakekoneharenai kirawanahene, maisa hatyoha akerexeha xini hoka. Noxaotyakiriharenai atyo maisa matyakekoneharenai akereta xini, exahe natyo hoka maisa matyakekoneharenai akerexe xini — nexa Jesus.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 — Maisa hiyehenahitene halitinai konita naokare. Kasani hikaxaikoahene Tihanare xoalini hare iniyalahare nonitata naokita.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Natyo atyo maisa matyakekoneharenai akereta xini, exahe noxaotyakiriharenai hoka maisa hatyonai akereta xini.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Hiyaotyakira atyo waiyexe, aliterexe. Maika haotyakisa noxaotyakiriharenai hoka waiye tyaonaha hikoamaniya.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 — Hiso atyo haxikatya natyo halitinai koni. Nikareta natyo tehitiya naxikatya noxaotyakiriharenai halitinai koni awaiyekehalakatya maheta hiraine.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Noxaotyakiriharenai hiyeta hikoamaniya terota notyaona naokowi. Hikoamaniya terota notyaona naokowi hatyonai sema Iraiti Waiyexe hoka hikoamaniya tehitiya waiye tyaonaha maheta.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — Maisa noxaotyakiriharenai tahi taita xini naxita hiso, Abá. Maikaite haiyanai iniraineha semaha hoka noximi maniya tyaohenerenae tahi tehitiya naxita hiso.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Kasani exahekolaha hakakoa tyaona enomanaha naokita. Hiyaiya, noxahekoli, hiyahekola xoaha atyo hakakoa, Abá. Kasani wikoamaniya tyaonaha naokita, Abá. Hiso atyo haxikatya natyo halitinai koni. Kasani noxaotyakiriharenai hakakoa ahekotyaha naokita hoka matyakekoneharenai hiyaxikalahare terota aokaha natyo maheta.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 — Hihiyeta nokaxaiminisakita hoka hatyo hiyeta tehitiya noxaotyakiriharenai kaxaiminisakita hamaniya taita exahekolaha tyaona maheta wiyahekola hamaniyita tyaonitere akereta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Natyo atyo notyaonita noxaotyakiriharenai kakoa hoka hiso hoka hisaonita nokakoi noxaotyakiriharenai waiye tyaona maheta, exahe hamaniya taita ahekohenaha maheta. Hiso atyo haxikatya natyo halitinai koni, exahe hawaiyetya natyo, exahe hawaiyetya tehitiya noxaotyakiriharenai. Kasani halitinai ana hatyohare akiti waiyekehalaka naokita — nexa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 — Abá, kasani nokoamaniyi hamohenerenai nohaliye tyaonaha naokita hoka nawenani kalorexe waiyaha maheta. Hiyaiya waikohe maomakaharene xowakita atyo hawaiyetita natyo — nexa Jesus.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 — Hiso atyo hawaiye, Abá. Xakore hoka matyakekoneharenai maisa waiyare hiso, exahe hitahi akiti hoka maisa waiyekehalakere enomanaha. Hoka natyo atyo nowaiyita hiso. Hiso atyo haxikatya natyo ali xeta. Hatyo akiti waiyekehalakita noxaotyakiriharenai ana.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Koxaka naotyakisahitene hitahi akiti kakoa. Naotyakisahenite hoka hatyo akiti waiyekehalaka enomanaha hoka tyaonahitaha hikoamaniya. Hiso atyo hawaiyetita natyo hoka hatyo akereta awaiyetyakakoaha naoka, exahe natyo hoka waiye notyaona ekakoaha naokita — nexa Jesus iraexatya Enore hiye.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.