João 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 — Awa atyo ximawaiyehare — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye. — Koxaka Enore xityakeko. Maika xityakeko tehitiya natyo — nexa.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 — Baba nawenakala nali kahare hati wenati niyahare. Memere ite namoka hati xomanere. Maisaiya nikarexe hoka koxakaiya noxakaini xihiye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Noxanite hoka memere namoka hoka nahaikoahetaite hoka nanoloka xiso hoka xisaona nohaliye — nexa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 — Koxaka xawaiyore hatyo noxanihenere nali akiti kakoa, exahe ahotyaho noxanihenere aho kakoa hoka xawaiyoreta — nexa Jesus ihiyeha.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 — Maisa wawaiyoreta hatyo hiyanehenere nali akiti kakoa. Aliyakereya hoka wawaiyore hatyo ahotyaho hiyanehenere aho kakoa? nexa Tomé axene.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 — Natyo atyo ahoti. Iraiti aliterexe atyo natyo. Nohiyitita haliti tyaona mene matyotenehare. Nohiyitita taita atyo kakáokatyakita Baba Enore nali.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kalikini atyo xiyaita natyo hoka xiyaiya tehitiyaite Baba. Hoka kalikinitata xiyaitene. Xiyaiyanehare terota atyo — nexa Jesus ihiyeha.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 — Xekohaseti, hahotikisa Hexe womana hoka ehekore womana — nexa Filipe.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 — Wahehena notyaonita xinekoni, Filipe. Xoana, maisa hiyaiyanehare xini natyo, exahe nawenani hoka waiyekehalakere homana? Xala xamani atyo waiyita natyo hoka waiyita tehitiya atyo Baba. Xoana hoka, “Hahotikihena Hexe womana”, hita? Koxaka xiyaiyene.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Xoana motya maisa Baba tyaonare nokakoi haokita? exahe natyo hoka motya maisa notyaonare ekakoa haokita? Niraihena xikakoa hoka maisa natyota xini niraeta. Baba tyaonita nokakoi hoka tyomita hahatene noxaihako maniyita.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Baba tyaonita nokakoi, exahe natyo hoka notyaonita ekakoa. Maika hatyo akiti xityakeko, maisa namaoseraita xini. Maisa xityakekota niraini hoka maika xityakeko natyo maomakahare notyomitere hiyeta.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Hatyaiya tyakeko natyo hoka tyomaiya notyomitere akereta. Ekakoitaiya hatyonai xahehare tyomehena. Maikoisa Baba Enore nali noxanihena hoka hatyaosetaite notyomitere xahehare tyomehena. Alitere naokita, maisa namaoseraita xini — nexa Jesus.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 — Nexare kakoaiya xaxehena hoka tyotyaiya notyoma xaokitereharenai xomana. Notyomeniya xomana Baba kaxaexakeretyaka maheta.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Xoare xamaniya xaxa nexare kakoa hoka tyotya notyoma xomana.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 — Aliterexe xawaiyetita natyo hoka maika xasemaxematya niraini, xoalini hare naohena xihiye hoka.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Xasemaxemaitaiya niraini hoka naxaiya Baba hoka axikatya xomana xikahinaetyase maheta Isekohaliti Waiyexe hoka tyaoneta mene xikakoa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Hatyo Isekohaliti Waiyexe atyo maisa maoseratyaliye xini. Maisa atyo matyakekoneharenae ana kaotyakita. Maisa waiyarahene, exahe waiyekehalakere enomanaha. Hoka hatyo Isekohaliti Waiyexe atyo xiyaiyanehare. Maika tyaona mene xikakoa — nexa Jesus.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 — Noxanihetehenaite xonita hoka maisaiya ximakaxaikotyakahare nahalakijita. Nahaikoahetaite xomana.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Iniraite notyaohitiya hoka hatyohekotaite maisa nokawaiyakihitita, maisaiya matyakekoneharenai waiyihitita natyo. Hoka xiso atyoite xiyaiyeheta natyo. Nowainite hoka nokaseheta hoka xiyaiyeheta natyo. Nokasehetaite hoka hatyota atyoite maisa nowainihitita hoka xiso tehitiyaite xiwaini hoka xikaseheta hoka hatyota maisa xiwainihitita.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Exowakehenaite hoka waiyekehalaka xomana notyaonitere Baba kakoa, exahe xiso xisaonitere nokakoi notyaonitere xikakoa akereta — nexa Jesus.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 — Hatyaiya tyaonita niraini xema hoka hatyoiya atyo awaiyetita natyo. Hatyo awaiyetitere natyo atyoite Baba awaiyetya, exahiya natyo hoka nawaiyetene hoka nahotikisoawiya enomana — nexa Jesus aotyakisa haxaotyakiraharenai.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Hatyaoseta Judas iraihena. Maisa Judas Iscariotes xini, hatya Judas nexarexe iraihena Jesus kakoa: — Aliyakeriya hahotikisoahena womana hoka maisa matyakekoneharenai ana hahotikijoita? nexa axa Jesus.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 — Xala xamaniya awaiyetita natyo hoka tyaonita niraini xema hoka Babaiya awaiyetene. Hoka Baba natyo xoahaiya wisoa wisaona ekakoa.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Xala xamaniya maisa awaiyetita natyo hoka maisaiya tyaonita niraini xema. Hoka exe iraiti xasemitere atyo noxaxikatyasehare Baba niraine, maisa atyo niraini xini.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Hekotata notyaonita xihaliya hoka hatyo akiti niraeta xihiye — nexa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 — Baba ite axikatya xomana xikahinaetyase Isekohaliti Waiyexe noxaokalita. Kaokaite xomana hoka aotyakihena xiso kahare hoka xotyaxemaheta tyotya niraihenere xikakoa.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nahalakisaite nomehexaikohalini xikakoa. Nisaite nomehexaikohalini xomana. Nowawi nikare namokita haliti, maisa waikohekoarenai namokitere akereta mokare. Awaira atyo ximawaiyeharehena, exahe ximairehena — nexa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 — Koxaka xasema niraini: “Noxanihetaite hoka nahaikoahetaite xomana”, nomi xihiye. Xawaiyetitaiya natyo hoka xasema noxaniniheta Baba nali hoka xihalahareya, Baba atyo noxahehare hoka.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kalikinita exeharenai tahi noxakaita xihiye enaheta maniyita hoka nikare tyaohena hoka xityakeko maheta — nexa.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 — Exeta atyoite maisa waha niraihitita xikakoa. Owene matyakekoneharenai xekohase kaokehena womana, maisa xakore atyo noxahehare niyatere xini hoka.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Kasani tyotya waikohekoarenai ana waiyekehalaka Baba nawaiyetitere naokita. Hiyeta hoka aokitere akereta notyomita — nexa. — Xatityoahetehena hoka wiyanehitiya — nexa Jesus.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.