João 13

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatyaoseta haki ferakenetehena hoka hisehaliti Páscoa ferakene tyaohena hoka Jesus kamanaose xane hikoa. Hoka Jesus atyo waiyoreta hakamanaose ferakene hikoane kakoa, exahe hahalakira halitinai hoka haxáneneheta hanexe nali kakoa. Awaiyetya haxaotyakiraharenai hakamane kijiya.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Makehena hoka Jesus kanakairita haxaotyakiraharenai kakoa. Exowaka Tihanare koxaka haxahekola moka Simão ityani Judas Iscariotes mahiyasako mátawatya maheta Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus ana atyo waiyekehalakita Enexe tyotya xoalini hare xekohasehare mohenerene kakoa. Exahe waiyoreta tehitiya atyo tyohenere Enore nalita kakoa, exahe haxaneneheta Enore nali xeta kakoa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Hatyaoseta Jesus tityoaheta hanakaira aoseta hoka aitoakisa haima ehaorete hoka iya tirihisoakalati taose hoka olatya hakitako hiye.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hatyaoseta tinihaliti koa one moka hoka tihehena haxaotyakiraharenae kiji hoka tirityahaheta ikijiha tirihisoakalati kakoa.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Xane kaoka Simão Pedro haliya hoka Simão Pedro nehena ihiye: — Xoana, hatiha nokiji haokowi, Xekohaseti? nexa axa Jesus.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 — Há, natihaite hikiji — nexa Jesus. — Kalikini natihehena hikiji hoka maisa waiyekehalakere homana. Hoka haxowakaite waiyekehalaka homana — nexa Jesus.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 — Maisaiya hatihita nokiji, xoana hiyekohaseyatya natyo hoka? nexa Pedro ihiye.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Nexa Jesus hoka Pedro nexa ihiye: — Nikare atyo hoka hatihehena nokiji, nokahe, noseri hare, Xekohaseti — nexa.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — Xala xamani atyo koxaka koaha hoka iyoma tyaona hoka ikiji taita katihakehitiya hoka ehekore. Koxaka xityotya xikatihakere xisaonita, hatita taita atyo hekota maiyomenehare akereta tyaonita — nexa Jesus Pedro hiye.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus atyo waiyoreta hamatawatyasehare kakoa hoka: — Hatita taita atyo hekota maiyomenehare akereta tyaonita — nexa iraeta.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hatyaoseta Jesus tiha ikijinaiha, miyatya hoka xane isoaheta haima ehaorete ako hoka tyokehetehitiya enekoniha hoka nehena ihiyeha: — Xoana waiyekehalaka xomana natihehenere xikiji? nexa axahene.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — Xasemehena: xiso atyo, “Xaotyakisatiye, Xekohaseti”, xita nohiye xiraihena nokakoi hoka. Ehekoreta nikare xita, hatyo terota atyo natyo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Xiyaiya, natyo xakore Xiyaotyakisase, Xiyekohase hoka natiha xikiji xomana. Maika nikare tehitiya xatiha kakoa xikijinai.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Xiyaiya, naimenekoita xomana hoka namokitere akereta xamoka maheta.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Waiye xasemehena: maisa wakahare haxekohase xahehare xini, exahe exaxikatyakahare hoka haxaxikatyasehare xahehare xini.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Exe akiti waiyekehalaka xomana hoka xisaonaiya exema hoka waiyeya xihalahareya xisaona — nexa Jesus irae haxaotyakiraharenai kakoa.
17 Se sabeis essas
18 — Maisa atyo xityotya xiyaokaka xini niraeta. Haiyaharenai naohenere nomani kakoa atyo nawaiyoreta. Xakore hoka hatya atyoite nahalakoihare tyaona. Exe Iraiti Waiyexe nanekoa kaxairatyakehenere akeretaite kawenatyaka:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 — Kalikinita exehare niraeta nikare kawenatyakehenere nahitita hoka nikare kawenatyakehena hoka xityakekohena maheta natyo. Hiyaiya, natyo atyo natyota terota — nexa.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 — Xasemehena niraini: Xala xamani waiye mokita noxaxikaliharenai hoka waiye mokita natyo. Nikare waiye mokita natyo hoka noxaxikatyasehare tehitiya waiye mokita — nexa Jesus ihiyeha.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus hatyo tahi irai hoka enajikinita amaikoharehena hoka nehena ihiyeha waiyekehalaka: — Aliterexe niraeta: hatyaite xinekonitare mátawahena natyo — nexa ihiyeha.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nexa ihiyeha hoka exaotyakiraharenai wahakotyakakoaha. — Xala xaokaka nikare iraeta? nexa ahekotyaha.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Exowaka hatya tyokita Jesus haliya Jesus awaiyetititere.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tyokita Jesus haliya hoka Simão Pedro aimenekokoatya enomana axa maheta Jesus.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aimenekokoatya enomana hoka axehena Jesus: — Xalaite mátawahena hiso, Xekohaseti? nexa axa Jesus.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Axa Jesus hoka Jesus nexa: — Nakairatite namaika hoka nisa enomana. Hatyo atyoite nomatawatyasehare tyaohena — nexa hoka nakairati maika hoka isa Judas Iscariotes ana. Judas atyo Simão Iscariotes nexarexe ityani.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Isa enomana hoka Judas kanakaira hatyo nakairati hoka Ahalakoahaliti kamilakoretene.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nexa Jesus irai ekakoa hoka nali tyokiterenai semene hoka maisa hatya ana hekoti waiyekehalakita.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas atyo enoloxaha kaxaikotyasehare tyaonita enomanaha hoka motya Jesus axikatene nakairati iya maheta hisehaliti niyahare aokahitaha. Haiyanai motya Jesus axikatene hoka isa maheta olo maxiyehareharenai ana aokahitaha.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hoka Judas kanakaira hatyo nakairati isehenere enomana hoka xane rotita. Exowaka koxaka maka.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas xaneheta enonyahitaha hoka Jesus nehena: — Kalikini Haliti Ityani kaxaexakerityaka, exahe Enore tehitiya hoka kaxaexakerityaka ihiyeta.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Enore kaxaexakerityaka ihiyeta hoka Enore hiyeta atyoite Haliti Ityani kaxaexakerityaka. Kalinite Enore nikare mohena — nexa Jesus.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 — Exeta atyoite maisa waha notyaohitita xikakoa, nokaxaikoniharenai. Noxanihetaite xonita hoka xatawaite natyo hoka maisaite xikaokita natyo. Noxanihetehena hoka maisaiya xijoita noxanihenere nali. Koxaka noxakai hatyo akiti judeunai hiye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Hoka kalikini exe iraiti waitare kakoa naotyakihitiya xiso. Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akere xawaiyetyakakoa tehitiya.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Xawaiyetyakakoaiya hoka tyotya halitinai anaiya waiyekehalaka hoka, “Hatyonai atyo Jesus xema nawenatyaseharenai”, nexahaiya xiyaokaka — nexa Jesus.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Hatyaoseta Simão Pedro axehena Jesus: — Alyakoite hiyanehena, Xekohaseti? nexa axene.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 — Xoana hoka maisa kalikinita notyoa hiyema haokita? Koxaka nomimiye notyaonita nokamani niyahare hikakoa — nexa Pedro irai.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 — Xoana, alitere haokita? nexa Jesus. — Hasemehena niraini: Awisa takoira makawiraharenetaite hehena: “Exe haliti atyo maisa nowaiyanihare xini”, hexaite noxaokaki. Exakere ite hanamaki hirae — nexa Jesus Pedro niraine nahalakoa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.