Hebreus 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hetatiye iraiti atyo awaiyekehalakatya Enore koamaniya nawenatyaka, exahe Iraexatyakalati Hana halitinae nómane harenae tahi.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Hatyo hati hinama talalyako. Hatikanase kakoare ako xaokanatyakalati kase tyaonita. Nali nakairati Enore anere tyaonita mexakoa. Hatyolyako atyo “waiyexe aose” aokahitere.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Hoka imiti taose kakoa talatyakere maniyako atyo Enore anere kaiserehare.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Hatyo hamaniyako atyo incenso keratyakaose. Nali tehitiya kajali ouro kakoa komatyakere tyaonita. Hatyo kajalyako tehitiya tinihaliti nakairati maná kakoare tyaonita. Arão natyakasera tehitiya tyaonita enako, kahanahihetehenere. Hatyo kajalyako tehitiya hinama sehali taose iraiti exairatyakahare kakoare tyaonita.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Hatyo kajali heno hinama anjonae xaimenekotyaka tyaonita. Enokoare waiyexe aimenekotyahitaha. Ekanoha omerekoare tyaonita iniyalahare kaxemaisatyakehititere nali. Xakore hoka maisaiya kalikini hatyohare tahi tyotya niraehitita.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nikare tyomaha hoka hatyaoseta xoalini hare Enore ana sacerdotenae tyoma aokowihenaha hoka isoahitaha tyotyaki ferakene hatyo hatyako mokaha nakairati mexakoa maheta, kaxaikoha xaokanatyakalati harenae maheta. Hatikanase maniya tyaonitere ako taita atyo isoahitaha.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kalorexe Sacerdote taita atyo ijoita hatyo exaihako maniyere imititaose talarere ako. Terehokoakiti nihatyaka taita ijoita, hakirore, hawawa. Kolatya kirakahare timalaxa hoka fetatita Enore ana, iniyalahare háomane hiyeta, exahe haiyanae iniyalahare tyomitere hiyeta hoka fetatita kirakahare timalaxa Enore ana.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Hatyoharenae hiyeta Isekohaliti Waiyexe waiyekehalaka aotyakijita. Hekotata imiti taose sololoita hoka hinamalyako hati tyaonita hoka halitinaiya maisa aliyakere ijoita, maisaiya isoahita Enore anere kaiserehare ako.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nikare tyomaha hoka aimenekoitaha kalikiniye wenati. Hatyo xowaka erati, nakairati, kirakahare harenae fetatyahitaha Enore ana. Xakore hoka maisa atyo hatyohare waiye maniya kaiserehare mohetere halitinae xahekola.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nakairati, erati, xoalini hare fetatyahitaha. Xakore hoka maisa xoare tyomare. Henekoa maniya taita tihehenahititaha halitinae waitare wenati kaotyakene kijiya.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Hatyaoseta Cristo tyoa tyotya xoalini hare waiyexe koxaka ali tyaonitere kaxaiko maheta hoka isoa Enore hanako kaiserehare enokoa nali. Maisa atyo halitinae nómane xini, maisa atyo ali waikohekoare xini.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Hakirore atyo Enore anere kaiserehare ako isoa. Xakore hoka maisa atyo kolaita kirakahare timalaxa. Hatimalaxa atyo kolatya hoka fetatya Enore ana. Hatyo hiyeta wenati waiyexe matyotenehare maniya moheta wiso.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kabala, bowi harenae timalaxa fetatyahitaha Enore ana, exahe ohiroli bowi aisaha hoka kerahaotyahene hoka enete keratyaka mehene kakoa herahera konisahita halitinae hoka henekoa maniya aiyomahitita. Nikare tyomahitaha hoka iniyalahare nomaseharenae henekoa maniya aiyomahenahitiyaha.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Hoka Cristo timalaxa atyo iyateliti kakoare hoka exahehare tihihitita halitinae xahekola harenae. Isekohaliti makamanehare hiyeta fetatyoawi Enore ana hoka fetatyahitere xahe nawaiye atyo. Itimalaxa waiyexe maniya wityakoiyahare moheta. Hatirise hakitere ako atyo masakare waiye. Wománe iniyalahare wahalakisa hoka Enore makamanehare koamaniya wisaona maheta.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Hiyeta hoka Cristo atyo wenati waitare kaxaikotyasehare tyaona. Hoka Enore haomana aohenerenae ana wenati waiyexe matyotenehare isa aokowitere isa maheta. Nikare atyoite kaomaka. Hiyaiya, wainihenere hiyeta atyo waiye maniya moheta halitinae, wenati hetatiye xema tyaonahitere xowaka iniyalahare tyomahitere nonitata.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Alyako xamani atyo haliti hatya hairaene halakiyatya hakamane nahitita, haxiyehare harenae tahi hoka, ekamane najikinita aokitere akereta ixiyehare kaxomokakita.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kasetatere xowakaiya atyo maisa kaxirakakita hatya haliti xiyehare. Waini hotohareya atyo hoka aokitere akereta kaxomokaka ixiyeharenae.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Hiyeta atyo hoka hetatiye wenatyaho kirakahare timalaxa kakoa hotohare halitinae kaheraherakonisakita hoka kinatere wenati tyaonita.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés hotohare aotyakisa halitinae iraiti kaxairatyakehenere akereta. Hatyaoseta iya bowi, kabala mokosenae timalaxa harenae hoka kaketaxatene one kakoa hoka kalanero niyali xaxotyatyaka, exahe híssopo kano kakoa hoka heraherananetya babera iraiti kakoare, exahe halitinae hoka heraherakonisa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Hoka nexa: “Exe timalati atyo aiyatelikijita wenati aho xityakeko aohenere Enore”.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nikare tehitiya heraheratya hatirise hiye, exahe xiyehaliti Enore anerenae hoka heraherakonisa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Aliterexe atyo xaotyakiyaho xema tyaonahitaha hoka timalati kakoa taita kaxaiyomatyakihitita xoalini hare. Awaiya timalati hoka maisaiya iniyalahare kaxemaisatyakehetere.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Exehare ali waikoa tyaonitereharenae atyo enokoa tyaonitereharenae aimenekoita taita, hoka kirakahare timalaxa kakoa waiyexe maniya kaxomokakihitita. Hoka enokoa tyaonitere harenae atyo masakare waiyexe aokita haomana, waiye maniya kaxomokakeheta maheta.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Hiyaiya, Cristo atyo maisa ijoita Enore hana, halitinae nómane ako. Hatyo atyo aemenekoita taita ehana kaiserehare enokoare. Enokoa atyo xane isoa Enore ana hoka kalikini kahinaetita wiso.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ali waikohekoa atyo kalorexe sacerdotenae judeu terehokoakiti nihatyaka ijoita Enore hanako kirakahare timalaxa kakoa imiti taose talarere ako. Hoka Cristo atyo hakirore isoa hoka fetatyoawi, maisa kahaliki xini.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nikarexeya hoka kahalikiya waini waikohe kaomakehenere xowakatita. Hoka kalikini atyo kaotyaka hakirore, imiyanaose ferakene hikoahena hoka waini. Fetatyoawi iniyalahare emaisaheta maheta.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Hiyaiya, hakirore atyo haliti wainitaha. Hatyo najikinita atyo Enore axalijita haliti.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nikare Cristo hakirore fetatyoawi emaisatya tyotya halitinae nómane iniyalahare maheta. Hatyo najikinita ite ehinamakini hiye tyohetehitiya hoka maisa atyo iniyalahare emaisaheta maheta xini. Atyahiterenenae atyo waiyexe maniya moheta maheta.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.