Hebreus 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enore halakisa hairaene womana hoka wikaokaite enali hoka wikawinisa ekakoa maheta. Maika wirihare wisaona, waiya aliya hoka haiyaharenae xinekonitarenae maisa aliyakere aokitere akereta enali hikoita.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe semenehenere akereta tehitiya Iraiti Waiyexe wasema. Semahene xakore hoka maisa tyakekoahitaha hoka maisa xoare tyomita enomanaha ematyakekoneneha hiyeta.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Wiso atyo wasemene hoka wityakekone hoka kalikini waiye wimehexaikohare wisaonita aokitere akereta enali, iraehenere akereta:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare haiyakiti tyaonita e7-kini ferakene tahi:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Hatyo tahita kairaetyakehitiya:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Hatyo hetati semehenaherenae Waiyexe Iraiti maisa tyakekoahitaha hoka maisa kaokahitaha ewaikoheraha kaxaokakehenere nali hoka kawinahitaha ekakoa aokitere akereta. Xakore hoka haiyanae tyakekohenerenae atyo ite xane kaokaha Enore aohenere nali kawinahitaha ekakoa.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Hatyo hiyeta Enore aimenekohitiya haferakene niyahare. “Kalikini”, nita. Hatyo harenae tahi irae waha terehokoane najikinita Davi kanasakota. Koxaka kairaetyaka Iraiti Waiyexe nanekoa:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Ikiya Josué kolatyare hatyo halitinae waiyexe wenakalati nali kawiniha maheta Enore aokitere akereta hoka maisaiya haferakene Enore aimenekohitita kawiniha maheta.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Nikare hekota Enore kaxaikoneharenae kawinini tyaona, e7-kini ferakene kawinihenere akereta.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Xala xamani ite xane hikoa kawini maheta hoka tyotya hahatene nonitata kawini, Enore kawinihenere hahatene nonitata akere.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Hatyo hiyeta maika waiyateretyoa hoka wiyane wahikoa hoka wikawini maheta Enore nali, waiya aliya hoka hatya matyakekoneta hoka hatyo hiyeta maisa xaneta enáli.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Hiyaiya, Enore niraene atyo masakare kinatere, hatyatere kesekase hinama maniya tihore waiye kawetyakere xahehare. Ajikoa, xane hikoita iyawahaliti, isekohaliti xoaha tyaonitere nali. Exahe hihiraoseti, ahiti kaokakakoane xoaha hiye hoka xane hikoita. Xoare xamani kaxahekotyakita hoka hatyoharenae waiyekehalakita enomana.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Maisa xoare hare metaharexe Enore ana, tyotya atyo xoalini hare waiyekehalakita enomana. Hatyo hiyeta ite maisa xoare hare wimaxakainita ihiye.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Hiyeta hoka nika hoka waiyateretyoa wityakekone, wawenane ekoamaniya kakoa. Hiyaiya, kalorexe sacerdote kakoare atyo wiso. Enore Ityani Jesus atyo koxaka xane enokoa hikoa Enore nali kahinaetya wiso maheta.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Maisa xakore atyo wikinaterexe hoka hatyo kalorexe sacerdote atyo kahinaetita wiso haxairakoaneharera wiso hiyeta. Hiyaiya, hatyo tehitiya kahasakaharetyaka wikahasakaharetyakitere akereta, xakore hoka maisa atyo iniyalahare tyomita.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Hiyeta hoka maika wimamairanehare wisaona hoka wiraexala hiyeta Enore nokahakala haliya wikaoka. Hatyo nali ite xairakoaneharetyati ana wahikoa, exahe wikahinaetyaka waokitere ana hoka wahikoa hoka wikakahinaetyaka.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.