Hebreus 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyo hiyeta maika waiye wasemaxematya Iraiti Waiyexe wasemiterenae, waiya aliya hoka ekakoita wahalakisene.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Hiyaiya, anjonae Iraiti Waiyexe xakaitere nika aliterexe. Hoka matyakekohenerenae maxaiminirehenerenae iniyalahare kaxomokaka ematyakekoneha nahalakoa.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Nikareya maisa wityakekota waiyexe maniya halitinae xomomokakeheta tahi hoka aliyakereya iniyalahare wimaxomokakehena? Hetati Xekohaseti Jesus ta waiyexe maniya halitinae xomomokakeheta tahi xakai. Hatyo najikinita iniraene semaseharenae xakaihitiyene wihiye.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Hatyo xowakita tehitiya Enore kahinaetyahene hoka iyateliti hotikisa waiyexe. Maomakahare waiyexe hoka kahare tyoma iniraeneha katyakekotyaka maheta. Enore isa tehitiya enomanaha Isekohaliti Waiyexe niyatere haxaokala ximita.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Hiyaiya Enore ite tyomehitiya waikohe hoka maisaiya atyo anjonae xekohaseti tyaonita. Hatyo waikohe waitare kaomakehenere tahi akiti exe wiraeta.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nanekoa hatya irae:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Anjonae kátyahakohareta hamokene xakore hoka maisa waha xini nikare tyaona maheta. Haeroretene xekohaseti tyaona, exahe hoka waiye kaxaiminisaka maheta.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Haiyatelikisene hoka tyotya xoalini hare kaxaiko maheta.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Hoka wiyaiya atyo Jesus, wasema atyo etahi. Halitinae koni tyaona Enore nawaiyexehare hiyeta waini tyotya halitinae ana maheta. Hatyo xowaka anjonae katyahakohareta tyaona, xakore hoka maisa atyo waha xini nikare tyaonare. Waini, hatyaoseta kaseheta hoka wiyaiyene, wasemene xoaha: Kaxaeroretyaka, waiye kaxaiminisaka wainihenere hiyeta.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Enore hiyeta tyotya xoalini hare kaotyaka, enomanere tyaonaha maheta. Kasani tyotya ityani tyaohenerenae waiye tyaonaha maheta ehaliya. Hiyeta hoka Enore awaiyolinikisa Jesus, iniyalahare kaxomokakehenere hiyeta. Hiyaiya, Jesus atyo waiye maniya axomokanikihenahitene.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesus tiheheta halitinae iniyalahare enómaneha nonitata. Hoka Jesus, hatyo tihehetehenerenae xoaha atyo Enore ityaninae makere. Hatyo hiyeta Jesus ihalahare ekakoaha, maisa haiharexe haximarenenae aokahiterene hiyeta.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Hoka exakere nexa:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Nexa tehitiya:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Xoimanae aowitere atyo halitinae makere hoka hatyo hiyeta Jesus tehitiya haliti tyaona, halitinae akereta. Nikare tyaona, waini hoka hakamane hiyeta halitinae fahare Tihanare mawenekoaretya maheta.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Exahe tehitiya hoka emaisatya maheta emairaneha halitinae nonitata. Hiyaiya, hakamane kakoa mairahitaha ferakiti nihatyaka.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Maisa atyo anjonae kahinaetya maheta xini tyoa. Abraão jikolaharenae atyo kahinaetya maheta.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Hiyeta hoka Jesus haximarenenae akereta terota tyaona hoka sacerdote kalorexe tyaona maheta. Exahe waiyexehare hoka Enore hatene waiyexe tyoma maheta. Nikare tyoma halitinae nómane iniyalahare kaxemaiyaretyakeheta maheta.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Tyaonitere halitinae koni xowaka kahasakaharetyaka hoka howitihare wenati tyaona enomana. Hiyeta atyo kalikini kahasakaharetyakiterenae kinatere kahinaetita.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.