Hebreus 13

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heko xawaiyetyakakoa, exahe hoka xihinaehare xaoka kakoa xawenane Cristo koamaniya hiyeta.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Haliti kaokehena xomana hoka waiye xamokene. Hiyaiya, toahiya emawaiyanenehareha kaoka enomanaha hoka waiye mokahene. Motya haliti aokahene xakore hoka anjonae atyo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Xotyaxemehena berexoako tyaoniterenae, maika motya berexoako ene xisaonita ehaliyaha akereta xamokahene. Xotyaxemahena kirakoane tyaoniterenae, motya kirakoane ene xisaonita ehaliyaha akereta xisaona.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Maika wenakakoati xaiminisa xityotya. Maika kaiyanityorenae, kaiyaneneronae aiminisakakoa. Enore ite iniyalahare moka ohiroarexe, enatyalolo xoaha hoka.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Awa atyo olo, xiyehaliti hare tahi xahekotya hoka xaoka xomana mene. Maika xoarenae xamani xixiyehare hoka hatyo kakoa xihalahare. Hiyaiya, Enore nexa:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Maika hatyo hiyeta wimamairanehare wisaona hoka wexa:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Xotyaxematya xinityohalitira hetatiyenae Enore niraene xakaihenere xihiye. Xotyaxematya enawenaneha, ekamaneha harenae hoka enawenaneha akereta xisaona.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Hiyaiya, Jesus Cristo kafaka tyaonita, kalikini tyaonita. Nikare ite tyaona matyotenehare.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Awa atyo haiyanae hahekore aotyakijitere xema xisaona hoka waiyexe ahoti xahalakisa. Waiye atyo Enore waiye ahekoitere wikakoa hiyeta wikaxaiyatelikisakita. Maisa atyo nakairati nakairatyakaho tyakekotyaka hiyeta xini. Hatyoharenae xema tyaoniterenae maisa kakahinaetyakita xini.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Sacerdote hakiterenae judeunae niraexatyakala hanakoiya atyo maisa aliyakere kanakairahitaha wifetatyakalaose nali kafetatyakehenere.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Kalorexe sacerdotenae judeu kolatya kirakahare timalaxa hoka imiti taose talarere ako isoaha hoka fetatyahita halitinae iniyalahare tyomitere hiyeta. Xakore hoka kirakaharenae háre atyo haware wenakalati nonitata kakerahaotyakita.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Hiyeta hoka Jesus tehitiya waini sekose wenakalati nonitata emaisatya maheta hatimalaxa kakoa halitinae nómane iniyalahare.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Hatyo hiyeta wiyá Jesus haliya kaiserehare wisaona. Wenakalati nonitata haware hoka iniyalahare wikaxomokaka, iniyalahare kaxomokakehenere akereta.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ali exe waikohekoa wawenakala tyaonitere atyo maisa waha tyaonare. Hoka watyahita atyo wawenakala enokoare kaotyakene xahita.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Hiyeta hoka maika wihalahareta mene Enore kakoa, Jesus Cristo hiyeta. Exe wihalaharetere atyo enomanere, exahe etahi hoka wiraeta. Xoalini hare kafetatyakitere akereta.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Awa atyo waiyexe xománe ximáomane, exahe hoka xakahinaetya kakoa. Hiyaiya, hatyoharenae kaomakehena hoka Enore ana waiyeta.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Maika xinityohalitiranae niraene xema xisaona. Hiyaiya, aotyakisahitaha xiso xikinatere xisaona maheta Enore koamaniya. Maisaiya waiye kaxaikotaha xiso hoka maisaiya waiyeta Enore hiye. Xasemaxematyaiya iniraeneha hoka ihalaharehaiya hahateneha kakoa. Hoka haxamaikoharene kakoaiya hakaha hoka aliyakere kahinaetyahitaha xiso?
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Maika heko xiraexatya witahi. Wiyahekola waiye maniya tyaonita, waiyexe taita wisoma waokowita hoka. Nikare wisaona waokowita.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Maika xiraexatya nomani hoka haxeroreta Enore ehaikoakiheta natyo xinali xeta.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Maika Enore kakoa kaihalaharetyaka mene! Hiyaiya, hatyo atyo ekasekiheta Wiyekohase Jesus. Ekamane hiyeta halitinae ekoamaniya tyaoniterenae Kaxaikotyasehare Kaiserehare waiyexe tyaonita. Itimalaxa hiyeta waitare wenatyaho matyotenehare kinatere tyaonita. |src="HK005D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreus 13.20"
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Maika Enore mehexaikohaliti waikatehare iyateliti isa xomana hoka aokitere akere taita xisoma. Exahe waiyexe taita tyoma winekoni waiyetereharenae enomana Jesus Cristo hiyeta. Maika Cristo kakoa kaihalaharetyaketa mene matyotenehare. Eko xoaha.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Nohinaeharenae, maika xihalahare maheta niraini ximamaxaharenehare xasemaxematya. Exe baberane naxairahenere maisa waha tahi xini.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Xasemehena, wihinaehare Timóteo koxaka hikoaheta berexo akota. Haxeroretaiya tyoheta hoka nanolokene hoka wiyaiyeheta xiso.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Maika xiyakaiheta natyo tyotya xinityohalitira Enore ana hakiterenae hiye, exahe tyotya Enore kaxaikone harenae hiye hoka. Itália nali tyaonitere wihinaeharenae tehitiya haxakaisakeheta aokaha xihiye.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Maika Enore waiye kaxaiko xiso xityotya. Eko xoaha.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.