Filipenses 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Exe taitehena, nohinaeharenae. Maika Xekohaseti kalore aihalahalinikisa xiso. Maisa atyo nomaxaharexe noxairali koxaka naxairahenerehareta. Hiyaiya, hatyohare atyo kahinaetita xiso.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Xiriharíra iniyalahare tyomiterenai kakoa, hatyo kajolonai aiyateretyoahitere halitinae háre hiyexe haxaikolaha kakoa.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Wiso taita atyo wirikotya iniyalahare wománe, maisa atyo hatyoaha xini. Hiyaiya, wihalahareta Enore kakoa Inisekohare hiyeta. Haxawalita wawenane Jesus Cristo kakoa tyaonita hoka hatyo hiyeta wihalahareta. Maisa atyo wityakekore haliti nomanere milihe kaxaikotyakitere hoka iniyalahare wawenane wirikohenere atyo wityakekota.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Notyakekoiya hatyoharenae naokowi hoka notyakekoiya. Xala xamaniya haliti nomanere milihi xaikotyaka tyakeko hoka natyoiya notyakeko naokowi hoka notyakekoiya.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nokaxaiko nomanere milihisaki 8-kihena notyaonita notyaohenereta hoka. Natyo atyo Israel hotyali konita nawenanehare, Benjamim hotyali konitare terota atyo natyo. Hebreu hotyali atyo natyo. Judeunae xaotyakiraho xema notyaonitere xowaka fariseunae hotyali konitare terota ene natyo,
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 hoka noxalijinihareta Cristo koamaniya tyaoniterenae xahita. Hatyo xowakiya judeunae xaotyakisakaho notyaonita hoka xoalini hare kaomaka aokitere akereta notyomita, maisa xoare nomaomaniye.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Hatyo xowakiya tyotya hatyoharenae notyakekota, kalore waiyeta nomani. Hoka kalikini atyo Cristo xema notyaona hoka maisa atyo xoare hare tyomare nomani hatyoharenai.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Maiha hatyoharenae taita xini. Nomani atyo xiyehaliti, exahe tyotya xoalini harenae maisa xoare tyomare. Noxekohase Jesus Cristo xema nawenatyaka atyo waiye kaisere, hatyo taita atyo xoalini hare tyomita. Hatyo hiyeta tyotya nahalakisa xoalini hare. Nomani atyo tyotya hatyoharenae exawatyakahare tyaona. Kasani Jesus xema masakare notyaona naokowita hoka.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Cristo xema terota notyaona naokowita. Maisaiya xoare maheta judeunae xaotyakisakaho xema notyaonihitita haliti waiyexe notyaona maheta. Kalikini atyo notyakekota Cristo hoka hatyo notyakekoni hiyeta atyo Enore haliti waiyexe aokita natyo.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Tyotya Cristo tahi waiyekehalaka nomani naokita, exahe ekaseneheta niyatere harenai. Kasani tehitiya makawatihenere akereta nomakawati naokowita, exahe wainihenere akereta nowaini naokowita,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 exahe hatyaoseta nokaxekasekisakeheta naokita hoka nawenani matyotenehare tyaona maheta.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Maisa atyo koxaka nojiyahao akatya, exahe koxaka waiyexe notyaoheta nomita xini, xakore hoka hekota atyo natemita nahikoa maheta kaxekakehenere nomani ana. Hiyaiya, Cristo atyo koxaka aoka natyo haomana.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Xiyaiya, nohinaeharenae, maisa koxaka xini nahikoa wenati waiyexe ana, xakore hoka exakere ite notyaona: Nomaotyani ite xoalini hare najikini maniya tyaoniterenae hoka noxani ite nahiti maniya tyaoniterenae ana.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Natemita atyo imiyanaose xeta, nahikoa maheta kaxekakehenere nomani ana. Hatyo atyo Enore kawira natyo, Jesus Cristo hiyeta, wenati matyotenehare isa nomani maheta.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Maika wiso wityotya waiyexe wawenane kakoa inityohaliti akereta wisaoniterenai, nahekoitere akereta wityotya wahekotya. Hoka haiyaharenaeya atyo hahekorexe ahekoita hoka Enore atyo ite awaiyekehalakatene xomana.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Nikahena hoka waheta maniya wiyane, kalikini wisaonitere akereta.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Nohinaeharenae, notyaonitere akeretaira xisaonehena. Xiyaiya tehitiyaira haiyaharenae nawenane waotyakihenere xiso akereta tyaoniterenai.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Kahare haiyaharenae Cristo atyalihose xaimaholatyaka hiye wainihenere kakoa kahalakoaharahitaha. Koxaka éxeharenae nirae xihiye, xakore hoka kalikini niraihitiya nosexi kakoa.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Irikati mawakenehare koni ite xaneha hoka kamawenekoaretyakaha. Enenorexaha atyo iniyalahare awaiyetiterehare. Aokowiharetyoahita atyo etakehare kahaiharetyakere niyahare kakoa, exahe ali waikohekoa anere tahi taita atyo ahekotyahitaha.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Xakore hoka wisonae atyo enokoa xetarenae. Watyahita atyo wisekohare Niyasehare, Xekohaseti Jesus Cristo, tyoaneneheta nalita xahita.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Hawarehare ite moheta wiháre maiyateretaterehare, wainitaterehare, hoka haháre akereta ite makamanehare mokahene. Hiyaiya, haiyatere kakoa ite tyotya xoalini hare hakatyahakohare moka.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.