Filipenses 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo xema wisaonita hoka wikinatere wisaonita, exahe exawaiyera wiso hiyeta wihalahareta. Enore Nisekohare atyo kahinaetita wiso hoka hatyo hiyeta wairakoaneharetya kakoita, wawaiyetyakakoita harenae.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Hiyeta hoka maika hatyo xema xisaona hoka nihalahare xamoka. Maika xawaiyetyakakoa, hakakoa xiyahekola xamoka, haxahekolita xahekotya.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Awa atyo xiyahekolita xisomakoatehena, xahekore maotikonexe kakoa kaihalaharetyaka xikakoa maheta. Maika ximaxaokowiharetyoanehare xisaona hoka xiyahehare xihinaeharenae xaoka.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Maika hatya xakini haiyanai aokitere akereta tyaonaha, hoka awatyo haxahekolaha xema taita tyaonaha.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Maika Jesus Cristo nawenane akereta xisaona.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Xiyaiya, Cristo atyo Enore akereta terota xakore hoka maisa Enore akerehare tyaona aokowita.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Hoka haxaokala ximita halakisa tyotya hawenane waiyexe hoka wakahare tyaona. Hoka haliti akereta tyaona, hoka haliti akereta kaotyaka.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Hoka wakahare akere mokoawi hoka semaxematyare tyaona hakamane kijiya, wainihenere atyalihose xaimaholatyaka hiye kijiya.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Hatyo hiyeta Enore aeroretene hoka kalorexe tyaona. Maisa xala harenae nikarehare ehakakoanehare aka.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aeroretene hoka tyotya enokoa, waikohekoa tyaoniterenae, ako katyahe tyaonitereharenae harenaite exoaha hakaolise kakoa, semehenaha Jesus nexare hoka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 “Jesus Cristo atyo Xekohaseti”, nexahaite kahare halitinai haotita Enexe Enore kakoa kaihalaharetyaka maheta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Xasemehena, noxiyakawaliharenae, nohinaeharenae, nali notyaonitere xowaka xityakekota niraini. Kalikini atyo maisa nali aka natyo hoka maika exahexe xityakeko niraini. Maika heko xahahena ximairane, xiyaiminira xoaha kakoa hoka ximemere xisaona xisekohare niyakeheta naheta maniya.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Hiyaiya, Enore atyo hata minita xikakoa, xisaona maheta aokitere akereta, hoka xiyahekola, xihatene xoaha hoka aokitere akereta tyaona maheta.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Tyotya xoalini hare xisomehena hoka ximawerahareneta exahe ximaxiholakakoanehareta xisoma.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Nikareya hoka iniyalahare maomaneharenai, exahe firahaliyerenaiya xisaona, Enore ityaninae waiyexenai terotaiya xisaona, iniyalahare, ewaxirahare nomaseharenae konita. Maika xiyakaihena Iraiti Waiyexe tahi ihiyeha hoka xorese werokitere enokoa akeretaira xisaona enekonyaha.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Nikareya xisaona hoka Cristo tyohetehenere ferakiniya kalore nihalahare xamoka. Nikare ite xisaona hoka noxaiyateretyoani exahe nohateni xikakoa atyo maisa mitita xini.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Xoana xamaniya hoka notimalaxi kaxiratyaka. Nikareya nokaxaisaki hoka motyaiya Enore ana nokafetatyakita ene xityakekone hiyeta. Nikareya nokaxomokaki hoka ehekoreya, exahe nihalahareya xikakoa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Maika xiso tehitiya xihalaharehena, ximaxalohena nokakoi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Xekohaseti Jesus kahinaetya natyo hoka naxikaheta rotaiya Timóteo hoka haikoaheta hoka xakaihena xitahi hoka nihalahare naokowita xikakoa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Maisa atyo xala hare ali nohaliye Timóteo akereta ahekotyare xitahi, exahe kaxaiko aokowiye xiso.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Tyotya haiyaharenae atyo mawaiyeharahitaha haxiyehareha kakoa taita hoka maisa atyo Cristo anere kakoa mawaiyeharexeha.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timóteo atyo waiye, exahe waiyekahalakita xomana enawenane. Natyo, hatyo xoaha hanexe kakoarenae hakitere akereta wahakita hoka Iraiti Waiyexe wiyakaita.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Hiyeta hoka nawenani ite waiyekehalakehena hoka naxikatya Timóteo xomana.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Notyakekota atyo Xekohaseti hoka xoana xamanite hoka haxeroreta ite natyota xamani xinali notyoa.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Xoana xamani ite hoka wihinaehare Epafrodito naxikatya xomana. Hatyo atyo nokahinaetyasehare, exahe haxawalita atyo waiyateretyoa wahakita. Xiso terota atyo xaxikatene kahinaetya maheta natyo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Kasani waiyeheta aokowita xiso. Kalore mawaiyehareta xasemehenere ehokakene tahi hiyeta.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Aliterexe hokaka, komita waini. Xakore hoka Enore atyo airakoaneharetene. Maisa hatyo taita xini airakoaneharetya. Natyo tehitiya airakoaneharetya, maisa exahehare namaikohare aokare hoka.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hatyo hiyeta kasani Epafrodito naxikaheta xomana hoka xiyaiyehetene hoka xihalaharehetehitiya maheta. Nikare ite hoka noxamaikohalini tyoteheta.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Maika kaokehetehena Epafrodito xomana hoka xihalahare ekakoa, Xekohaseti koamaniya tyaonitere hiyeta. Exakerehare halitinai xaiminihena.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Komita waini Cristo hatene hiyeta, maisa atyo mawaiyeharexe hawenane kakoa. Nikare tyaona kahinaetya natyo maheta, exowaka maisa aliyakere xakahinaetita natyo hoka.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.