Filipenses 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natyo Paulo, Timóteo, Jesus Cristo wakaneharenae, waxikatya exe baberane Enore koamaniya tyaoniterenae, exahe Jesus Cristo koamaniya tyaoniterenae wenakalati Filipos yerenae ana. Exahe ekaxaikotyaseharenaeha, ekahinaetyaseharenaeha xoaha anere tehitiya exe baberane.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Maika Wexe Enore, Wiyekohase Jesus Cristo xoaha kaxaiko xiso, mehexaikohaliti xoaha isa xomana.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nihalahareta Enore kakoa notyaxemahenere xiso nihatyaka.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Tyotyaki niraexahena xitahi hoka niraexaita nihalahalini kakoa.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Hetati noxakaihakahenere Iraiti Waiyexe xowakata xakahinaetya natyo kalikini kijiya. Hatyo hiyeta nihalahareta xikakoa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Enore atyo koxaka hakita xinekoni hoka nikare ite heko haka xinekoni Jesus Cristo tyoaneneheta kijiya. Hatyoharenae waiyekehalakita nomani.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Heko atyo notyaxemata minita xiso, ehekoreta atyo notyaxemaita xiso. Hiyaiya, xakahinaetita atyo natyo exe hateniti Enore isehenere nomani hiye. Nikare atyo kalikini berexoako notyaonita hoka xakahinaetita natyo, exahe nomaberexotyakiharetatere xowaka xakahinaetya natyo, nakahawaonitaretya exahe niyatere kakoa noxakai maheta Iraiti Waiyexe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Enore atyo waiyoreta nawaiyetitere kalore xiso kakoa. Jesus Cristo atyo nikare axomokanikijita natyo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Niraexaita xomana, xiyawaiyetyakakoane exahehare tyaona maheta. Exahe masakare waiyekehalaka iraiti xomana maheta, exahe xawaiyore maheta
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 hoka waiyexe taita xaoka xomana maheta, hoka xifirahaliya xisaona, exahe ximahaiharenehare xisaona maheta Cristo tyohetehenere ferakene.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Exahe kahareya xoalini hare waiyexe xisoma maheta. Jesus Cristo taitaiya atyo nikare moka xiso. Enore kakoa kaihalaharetyaka, kamaxalotyaka maheta.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nohinaeharenae, kasani nawenani waiyekehalaka xomana naokita. Tyotya xoalini hare kaotyakiterenae nomani hiyeta kahare haliti Iraiti Waiyexe sema.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Hatyo hiyeta atyo sorarenai, kalorexe hana kaxaikotyasenae ana, exahe haiyanae ana hoka waiyekehalaka Jesus Cristo wakanehare notyaonitere hiyeta berexoako notyaonitere tahi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Exahe kahare wihinaeharenae waiya nawenani berexoako hoka tyakekoha kaisere Xekohaseti hoka haihalahareneha, hamamairanehareneha kakoa Iraiti Waiyexe xakaitaha.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Aliterexe atyo haiyaharenae xakaihakatyahitaha Cristo tahi akiti, xakore hoka okoawaharahitaha, kirawanahitaha atyo natyo. Hoka haiyaharenae atyo waiye ahekotyahitaha notahi hoka haihalaharene kakoa xakaihakatyahitaha.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Hatyonai atyo awaiyetyahitaha natyo hoka nikare tyaonahitaha. Waiyekehalakita atyo enomanaha Enore isehenere hateniti nomani, nakahawaonitaretya maheta Iraiti Waiyexe.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Hoka haiyaharenae atyo Cristo tahi xakaihakatyahitaha xakore hoka maisa atyo waiye ahekotyareha. Motyaiyala exahekolaha hiye hoka exakaihakalaha hiyeta exahehare iniyalahare nokaxomokaki berexoako nali aokahitaha.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nikare xakore atyo iraetaha hoka enenaharenae atyo. Cristo tahi atyo kaxakaihakatyakita waiyexe xahekore, exahe iniyalahare xahekore xoaha hiyeta hoka hatyohare atyo ehekoreta kaiserehare. Hatyo hiyeta nihalahareta hoka exakere ite heko nihalahare notyaona.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Xiraexala, exahe Jesus Cristo Nisekohare kahinaera natyo hiyeta ite nahikoaheta berexoakota. Hatyohare atyo waiyekehalakita nomani.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Exakere atyo notyoma naokowita: kasani maisa xoare hare mametyakahareta nahalakisa nohateni naokowiye. Nikare ite heko nihalahare kalikini, nomamairanihare ite notyaona. Nikare ite Cristo naeroretya nawenani kakoa exahe nokamani xoaha kakoa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Hoka xoare hare ala wenati? Nomani atyo Cristo xema nawenatyaka, hoka kawainisakiterehare atyo waiyexe ana kakaokatyakiterehare.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Hekotaiya nokaseta hoka hateniti waiyexeya notyomehitiya. Maisa waiyekehalakere nomani xoare kaisere xamani ite naohena nomani.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Hinama maniya nokatalatyakita. Kasani nahalakisa aliye wenati hoka Cristo nali noxani hoka waiye kaiserehare notyaona naokowita.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Xakore hoka masakare atyo xiwaiyakahare heko nokaseta notyaona naokowita.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nawaiyore hatyohare kakoa hoka hekota ite notyaonehitiya xikakoa. Heko ite notyaona xikakoa, nakahinaetya xiso hoka xikekoare exahe xihalahare xoaha.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nikare ite nokaokihitiya xomana hoka nowaiyehitiya xiso hoka xihalahare ite nokakoi, Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaonitere hiyeta.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Cristo aokitere akereta xisaona hoka hatyo atyo waiye kaiserehare. Nikareya xisaonita hoka notyoa xamani, maisa xamani nowaiyehitita xiso hoka waiyekehalaka nomani heko xikinatere xisaonitere Iraiti Waiyexe xema. Waiyekehalaka tehitiya ite nomani haxawalita xaiyateretyoitere xityakekone kakoa Iraiti Waiyexe aokitere akereta.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Awaira atyo ximairehena xahalakoaharenae. Maika xikinatere xisaona. Nikareya xisaona hoka xaimenekoita atyo enomanaha ijiyahaotyakaha exahe xijiyahaolahene. Hiyaiya, Enore atyo kahinaetita xiso xijiyahaotya maheta.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Enore atyo aeroretita xiso Cristo wakanehare xisaona maheta. Exahe maisa xityakekotene taita maheta xini, iniyalahare tehitiya xikaxomokaka ihiyeta maheta.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kalikini ite noximi xisaona nawenani akereta hoka waiyateretyoa. Nikare kafaka maniya noxaiyateretyoani xiyaiya, exahe kalikini hoka hekota naiyateretyoita. Exe harenae waiyekehalakita xomana.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.