Filemom 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Natyo Paulo, berexo ako notyanita Jesus Cristo hiyeta, hoka wihinaehare Timóteo kakoa naxairatya homana, Filemom. Hiso atyo wihinaehare, wikahinaetyase hateniti hiye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Exahe wihinaehare tyakekoterenae hohisakoiterenae hihanako anere, wihinaehalo Áfia anere, Arquipo wikahinaetyasehare hateniti hiye anere tehitiya hoka.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kasani waiye ximehexaikohare xisaona Wexe Enore hiyeta, Xekohaseti Jesus Cristo hiyeta waokita.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nohinaehare Filemom, niraexahena hoka notyaxematya minita hiso, nihalahareta Nenorexi kakoa hihiyeta.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Nasema hawaiyetitere tyotya Enore koamaniya tyaohenerenae, hityakekone Xekohaseti Jesus Cristo harenae hoka hatyo hiyeta nihalahareta.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Enore hiye niraexatita, kasani tyakekoti haxawalita mokitere wiso awaiyolinikisa wiso hoka tyotya xoalini hare waiyexe kaxekakitere womana Jesus Cristo wityakekotere hiyeta, masakare waiyekehalaka womana naokita.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nohinaehare, hiyawaiyera aihalahalinikijita, aiyatelikijita xoaha natyo. Hiyaiya, tyotya Enore kaxaikoneharenae hoka haihalahalinikijita.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Notyaonitere hihinaehare Cristo koamaniya hiyeta nirae hihiye hoka naokitereharenae hisoma.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Jesus Cristo niraene kakoare natyo Paulo. Nóhiyehena, iniraene hiyeta kalini berexo notyaonita. Xakore hoka nawaiyetitere hiso hiyeta nirae hihiye hoka naxita taita hiso, maisa nawakaita xini hiso, naokitere hisoma maheta.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Naxa hiso hoka waiye hamoka maheta Onésimo. Cristo ityakekone hiyeta atyo nityani. Berexo ako notyaonita hoka Cristo koamaniya namokene hoka nityani akereta tyaona.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Toahiya ene atyo maisa xoare tyomare homana hoka kalikini atyo ehekore tyaona nomani, exahe homana tehitiya hoka.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Naxikahetehenene homana hoka kalore ite notyaxematene.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kasani alita nohaliye tyaona hoka berexo ako notyaonitere nase Iraiti Waiyexe hiye kahinaetya natyo hiwenekoare naowita.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Xakore hoka maisaiya naiyateretyoita hiyahita hakahinaetya natyo maheta. Maika hahekotya, haokaiya atyo hoka ali kahinaetya natyo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Alitere atyo Onésimo waha terehokoane haware tyaona honita hoka hatyo najikinita kalikini atyo haikoahitita homana tyaona mene maheta hihaliya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Haikoahetehena homana xakore hoka maisa atyo wakahareheta xini. Hiyaiya, wakahare xahehare atyo, wihinaehare atyo Cristo koamaniya tyaohenere hiyeta. Noxiyakawali atyo. Exahe tehitiya hoka hixiyakawala. Maisa atyo halititere xini, wihinaehare kaiserehare atyo Xekohaseti hiyeta.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Hihinaehare kaiserehare atyo haokita natyo hoka hamokitere natyo akereta hamoka Onésimo, kaokehetehena homana hoka.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Exahe kakotaneta hiso hoka maika nokotani hamokene.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kalikini nokahe kakoita naxairatya exe: natyo, Paulo ite nabakatya hiso. Xakore hoka hiso tehitiya hikakotaneta natyo, iraiti waiyexe noxakai hihiye hoka waiyexe maniya hisaohenere hiyeta.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nohinaehare, haihalahalinikisa natyo Xekohaseti hiyeta, hoka maika naokitere akereta hisoma nomani Cristo hiyeta.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Naxairaita homana. Naokitereharite hisoma, xoana xamani ite hoka naowitere xahexe hisoma. Hatyohare waiyekehalakita nomani.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Maika memere hatyako hamoka nahiti. Xoana xamani hoka xiraexala Enore ekoaxatya hoka halakisa natyo hoka haki notyoa nowaiyihitiya xiso nali.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras haxawalita tyaonitere nokakoi berexo ako Jesus Cristo hiyeta haxakaisakeheta aoka xihiye.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nohinaeharenae Marcos, Aristarco, Demas, Lucas harenae tehitiya haxakaisakehenahitaha aokaha xihiye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maika Xekohaseti Jesus Cristo waiye moka xiso. Eko xoaha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.