Atos 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyo xowaka Saulo masakare xalijinihare tyaonita Jesus xema maniya tyaoniterenae xahita. Hatyaoseta xane irai sacerdotenae xekohase kakoa,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 axita baberane iniraine kakoare judeunae xahohisakoatyakala hanakonae niyahare wenakalati Damasco nali hotikisa maheta. Hatyo iraiti hiyeta Saulo otoka aokowita Jesus koamaniya tyaoniterenae ena, ohiro harenae hoka kolahenahitene olatyoare Jerusalém nali xeta maheta.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hoka Damasco naho xaneta Saulo, okoi kaokehena wenakalati nali hoka enokoata xaokanatyakalati ehoko haliya werokakoa moka.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Hatyaoseta exoa waikoa hoka semehena atyo iraitihena ekakoa: — Saulo, Saulo, xoana hoka hiyalijinihare noxahiti? nexa.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 — Xala hiso, Xekohaseti? nexa Saulo axene.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Hainakoahetehena hoka hiyane hisoahena wenakalatikoa xeta. Nalite iraeha hihiye hawenane tahi akiti.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Halitinae Saulo xema xaneterenae tyotya amematyoaha, maisa xoare nexa iraetaha. Semaha xakore atyo iraiti hoka maisa atyo xala hare waiyahitaha.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Hatyaoseta Saulo tityoaheta, waiyakahetehena xakore, maisa waiyakahitita. Hatyaoseta otokahisahene ekahe hiyeta hoka xaneha ekakoa Damasco nali.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Hanamaki ferakene mawaiyahakalahare tyaona. Hatyo ferakenenae maisa kanakairare, maisa terare hekoti.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasco nali tyaonita hatya Jesus xema maniya tyaonitere, Ananias nexarexe. Kaxawaiyanikisaka hoka Xekohaseti kaotyaka enomana hoka kawisa: — Ananias! nexa.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Hatyaoseta Xekohaseti aotyakisene: — Hiyanehena Judas hana nali xeta hoka ahoti Totahore aokahitere hatawa haliti Tarso tare Saulo nexarexe xahita. Nali iraexatita.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Koxaka kaxawaiyanikisaka: kaotyaka enomana Ananias nexarexe. Isoa hatyako enomana, moka hakahe ihiye hoka waiyakaheta waiyitere akereta maheta.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nexa xakore hoka Ananias nehena: — Xekohaseti, kahare halitinae xakaita hatyo haliti tahi akiti. Jerusalém nali iniyalahare mokita kahare hiyema maniya tyaoniterenae.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kalikini ali Damasco tyoa sacerdote xekohasenae baberanexa kakoa olatya hoka berexotya maheta hiyema maniya tyaoniterenae — nexa.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Hatyaoseta Xekohaseti nehitiya Ananias hiye: — Hiyanehena enomana. Naoka hatyo haliti nowakanihare maheta hoka xakai maheta notahi akiti tyotya haliti hotyalinae hiye, exahe xekohasetinae hiye, exahe Israel hotyalinae hiye hoka.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Natyotaite Saulo ana nahotikihena exemawatikisaka nohiyeti — nexa.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hatyaoseta Ananias xane isoa Judas hanako hoka ekaokakisa hakahenae Saulo hiye hoka nehena: — Nohinaehare Saulo, Xekohaseti axikatya natyo ali. Etake hiyaiyehenere Jesus Damasco naho nali axikatya natyo homana hiyaiyakahitiya maheta, Isekohaliti Waiyexe kaxaehakoretya hiso maheta. |src="cn02152b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 9.17"
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Nexa taita ihiye hoka exoahetehena kohase tyatyase akerehare Saulo xose akota hoka waiye waiyeheta. Hatyo najikinita ainakoaheta hoka xane kabatixatyaka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kanakairihenere najikinita kinatere tyaoheta hetatiye akereta.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Xakaihena rotita Jesus tahi akiti ihiyeha judeunae xahohisakoatyakala hananae ako. Nehena: — Jesus atyo Enore Ityani.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tyotyaha semahitaha Saulo niraine hoka hakaharetyoaha, axakakoahitaha: — Xoana, maisa exe haliti xini aijita tyotya Jesus koamaniya tyaoniterenae Jerusalém nali? Xoana, maisa exe xini ali tyoa hoka olatya Jesus koamaniya tyaoniterenae hoka kolatyahene maheta sacerdotenae xekohasenae ana aokowitere xini?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Xakore hoka Saulo hairaine kakoa aiyateretyoa iraiti kakoa, ekakoita waiyore kaiserehare irai. — Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere terota — nita xakaita ihiyeha. Waiyore xakaita hoka judeunae Damasco nali tyaoniterenae maisa aliyakere xoare nexareha.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tyaona waha ferakenehena hoka judeunae ahohisakoatyakakoaha hoka aisahene aokowiha.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Xakore hoka Saulo atyo sema exahekolaha tahi akiti. Wahatyahene wenakalati xisoakala nali. Ferakoa, makiya xoaha wahatyahitaha aisahene maheta.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Hoka haxowaka makene Saulo hinaeharenae xane ekakoa hoka exoakisahene talare hoko motokoare xowata. Mokahene koho ako hoka exoakisahene.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Hatyaoseta Saulo xane Jerusalém xeta hoka kasani Jesus koamaniya tyaoniterenae kakoa haxawalita tyaona aokowita. Xakore hoka tyotyaha mairahitaha, maisa tyakekoreha Jesus xema maniya enawenane hoka.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Hatyaoseta Barnabé xane exema kahinaetene hoka hotikisene Jesus niraine kakoarenae ana maheta. Xakai ihiyeha Saulo waiyehenere Jesus ahotyaho, Jesus iraihenere ekakoa tahi hare. Barnabé xakai ihiyeha tehitiya Saulo xakaihakala Iraiti Waiyexe tahi akiti, maisa haxakaini kakoa mairita Jesus tahi akiti wenakalati Damasco nali.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hatyo hekota Saulo tyaona enekoniha. Xaneta etalokoaita tyotya wenakalati Jerusalém koa, aiyateretyoita haxakaini iraiti Xekohaseti tahi akiti kakoa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hatyo Jerusalém nali haiyanae judeunae hoka grego xako iraiterenae kakoa Saulo iraeta hoka komita kinatyaxa iraikakoahitaha. Hatyaoseta kasani aliyakere xamani mokahene hoka aisahene aokowiyahitaha.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Hatyaoseta ihinaeharenae semahene hoka Saulo nolokaha wenakalati Cesaréia nali hoka hatyo nalita axikatyahene wenakalati Tarso nali xeta.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Hatyaoseta Jesus koamaniya tyaoniterenae mehexaiko tyaonahitaha, Judéia koa, Galiléia koa, Samaria koa tyaoniterenai. Ekakoita tyakekoaha kaiserehare. Isekohaliti Waiyexe kahinaera hiyeta hisoakehena, waiye aiminisahitaha Xekohaseti.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Hatyo xowakiya Pedro xaneta tyotya wenakalatinae koa xeta. Ekakoita xane kaoka wenakalati Lida nali waiya maheta Enore kaxaikoneharenae.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nali Enéias nexarexe ana hikoa. Maitonanehare, 8-terehokoanehena maisa moxomoxore hekoti haxehokotyoakalata.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Hatyaoseta Pedro nehena: — Enéias, Jesus Cristo aiyatelikiheta hiso. Hatityoahetehena hoka hiyehokotyoakala haxakaihetehena — nexa. Nexa ihiye hoka Enéias tityoaheta rotita.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Hatyaoseta tyotya tyaoniterenae wenakalati Lida, Sarona nali xoaha semaha hatyo tahi hoka Xekohaseti xema maniya tyaonaha.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Exowaka wenakalati Jope nali hatya ohiro tyaonita Jesus koamaniya, Tabita nexalolo. Hatyo enexalo atyo Dorcas Grego xako. Tyaonitere xowakiya waiyexe tyomita, kahare kahinaetita maoloxaharenae.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Hatyo xowakiya Dorcas hokaka hoka waini. Tihaha ehálo. Hatyaoseta kolatyahene xane mokahene hatyako enoako.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Hatyaoseta Jesus koamaniya tyaoniterenae semehenaha atyo, Pedro tyaonita wenakalati Lida nali, Jope haliyita. Hoka axikatyaha hinamahare haliti enomana kaexakatyahene maheta. — Hisohena rotita Jope xeta, hihalahare — nexaha.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nexaha ihiye hoka Pedro xane exemaha. Xane kaokaha hoka nolokahene enoako xeta. Tyotya maiyanenehalonae exahiyatene hoka tiyahitaha, hotikisahitaha haimaha itinolala kasetatere xowakere enomanaha.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Hatyaoseta Pedro aihikoahenahitene tyotyaha hatyoakota. Hatyaoseta tyoka hakaoli kakoa hoka iraexatya. Hatyo najikinita ehaikoaheta kamati maniya hoka nehena: — Tabita, hainakoahetehena — nexa.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro otokene ekahe hiyeta, kahinaetene hoka atityoakihetene. Hatyaoseta kawisa tyotya Jesus koamaniya tyaoniterenae maiyanenehalonae kakoita hoka isehenahitene enomanaha kasexe.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hatyo nexaka hakakoare xakaikoatyaha wenakalati Jope nali hoka kahare haliti Xekohaseti Jesus koamaniya tyaonaha, tyakekoaha hoka.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Hatyaoseta Pedro nali waha ferakene tyaona militi xaxotyatyasehare Simão nexarexe hanako.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.