Atos 8

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kahenehare tyaonahenaha hatyo xowakita Jesus xema maniya tyaoniterenae xahita Jerusalém nali. Tyotya tyakekoterenai xahita xalijinihareha, aekoakisahene hoka xaoreha. Judéia koa Samaria koa xoaha xaneha, xaoreha. Jesus niraine kakoarenai taita heko tyaonita Jerusalém nali.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Hoka haiyanae haliti waiyexeharexenae fitya Estêvão, kahare tiyaha ekamane hiyeta.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Xakore hoka Saulo Jesus maniya tyaoniterenae mawenekoaretya aokowi. Xane ijoita hatinae nihatyaka, nolokehekoaita enanae, ohironae hare, xane xawatyahitene berexo ako.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Hoka hatyo xaoreterenae xane xakaihakatyahitaha iraiti tyotya wenakalatinae nihatyaka koa.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Hatyaoseta Filipe xane wenakalati Samaria, xakaihakatya Enore Kalorexe Aohenere tahi akiti nali tyaoniterenae hiye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Xakaihakatya ihiyeha hoka waiye semaxematyahitaha Filipe niraine. Tyotyaha semahitaha, waiyahitaha xoalini harenae maomakaharenae enómane.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Isekohaliti iniyalahare kamilakoriterenae nonita aihikoahitita. Hikoahetehena enonyahitaha hoka awerahalikikoatyahitene. Kahare mawaiyenetonaneharenae, maitonaneharenae hare aiyatelikiheta.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nikare hoka tyotyaha ihalaharetaha hatyo wenakalati nali.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nali tyaonita hatya haliti Simão nexarexe. Haholitaharexe atyo hoka xoalini hare tyomita. Wahakiyehena nikare tyaonita hoka hakaharetyoa Samaria yerenae mokita. Kalorexe aokowita
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 hoka tyotya nali tyaoniterenae waiye semaxematyahita iniraine, iraihena hoka waiye tyakekoahitene. — Exe haliti Enore niyatere kakoare kaiserehare. Kalorexe iyateliti aokahitere kakoare — nexahitaha.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Wahehena nikare tyaonita, haholitahareta hoka tyakekoahitene, hakaharetyoa mokahitene, xoalini hare tyomehena hoka.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Xakore hoka Filipe xakaini Iraiti Waiyexe Enore koamaniya nawenatyaka tahi tyakekoha hoka kabatixatyakaha Jesus nexare kakoa, enanae exahe ohironae tehitiya hoka.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hatyaoseta hatyo Simão nikare tehitiya tyakeko hoka kabatixatyaka. Hoka Filipe kaxaikota hoka kahare xoalini hare maomakahare, hokakitinae hare kaxaiyatelikisakihititere waiya hoka hakaharetyoa.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hatyaoseta Jerusalém nali Jesus niraine kakoarenai tyaoniterenae semaha wenakalati Samaria tyaoniterenae nawenane Enore koamaniya hoka hatyo hiyeta Pedro, João xoaha axikatyaha nali xeta.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Hatyo hinamanae xane kaokaha hoka iraexatyaha Samaria yerenae tahi, Isekohaliti Waiyexe kaoka tyakekoterenae ana maheta.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Hatyo xowaka maisa xala harenae ana exoahenere Isekohaliti Waiyexe. Koxaka taita atyo kabatixatyakaha Jesus nexare kakoa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hatyaoseta Pedro, João xoaha eseriha heno mokaha hakaheha hoka Isekohaliti Waiyexe exoa enomanaha.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simão waiya Jesus niraine kakoarenai xekaokakira hakaheha ihiyeha hoka Isekohaliti Waiyexe kaokene hatyo halitinae ana. Hoka hatyo hiyeta aimatya olo Pedro, João xoaha ana
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 hoka nehena: — Owene olo hoka xisa nomani hatyo iyateliti hoka nikare nekaokakihena nokahe hatya hiye hoka Isekohaliti Waiyexe kaoka enomana.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Hatyaoseta Pedro nehena ihiye: — Maika Enore axikatya hiso, holoxa xoaha irikati koni!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Maisaiya aliyakere wihatene koni hahakita. Hiyaiya, hiyahekola maisa waiyexe Enore haoti.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hahalakihena exe hiyahekola iniyalahare hoka Enore hiye hiraexatya hoka maotyaoneheta iniyalahare hiyahekola.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nowaiyita hiso, masakare hokoawahareta. Hokoawaharene atyo motya nikanati tihene, exahe iniyalahare hománe atyo tokita hiso.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Hatyaoseta Simão nehena Pedro João xoaha hiye: — Xiraexatya Enore hiye notahi akiti hoka maisa nikare notyaonita exe xiraitere akere.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hatyaoseta Pedro, João xoaha haikoahenahitaha Jerusalém nali xeta haxakainiha Enore niraine najikinita. Xanehenahitaha ahotyaho hoka xakaihakahohenahititaha Iraiti Waiyexe Samaria koa tyaoniterenae hiye.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hatyaoseta anjo Enore nalitare nexa Filipe hiye: — Haxakaiharetyoahena hoka hiyane Jerusalém naho Gaza xeta — nexa. Hatyo naho komita maisa kahare haliti jiyare.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nexa hoka Filipe xakaiharetyoa hoka xane hatyo maniya. Ahotyaho xaneta ene hoka ahalakoatya hatya haliti kaxaiko akatyatiye, Etiópiatare. Haikoahitita hawaikohera xeta. Hatyo haliti komita ene kalorexe tyaonita. Etiópia yerenae xekohasero Candace wakanehare tyaonita. Tyotya ixiyehare enoloxa hare kaxaikotyasehare tyaonita.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Koxaka Jerusalém nali xane Enore awaiyetya maheta hoka hatyo nalita haikoahitita, xanehitita hakarosanako hawaikoherakoa xeta. Tyokita hakarosanako hoka ihatita iraiti xakaisasehare Isaías xairala.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Hatyaoseta Isekohaliti Waiyexe nexa Filipe hiye: — Hiyane hikaoka enomana hoka exe karosakore xema hiyane. |src="cn01931B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 8.29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe xanehena, xane okoi kaokehena ekarosane ana hoka semehena atyo, kaixaretita atyo iraiti xakaisasehare Isaías baberanexa. Hoka axehenene: — Xoana waiyekehalakita homana hatyo hakaixaretitere?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 — Maisaiya aliyakere waiyekehalakita nomani exe nakaexaretitere nomaxawaiyekehalakatyakinihareta — nexa.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Exakerexe tahi kaexaritita Iraiti Waiyexe nanekoa, hatyo kaxaiko akatyatiye:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Maisa kaxaiminisakita. Maisa aiminisahitene, maisa waiye mokahitene. Xalaiya ijikolahare tahi xakaihena? Hiyaiya, kamiyane atyo enawenane ali waikohekoa.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hatyaoseta hatyo kaxaiko akatyatiye axehena Filipe: — Hawaiyekehalakatya nomani: Xala tahi nikare iraeta? Xoana haxaokakita? Hatya xaokaka kore?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Hatyaoseta Filipe awaiyekehalakatya hatyo akiti enomana, xakaihena Waiyexe Iraiti Jesus xaka ihiye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Xanahitaha hoka xane hikoaha one ana hoka hatyo kaxaiko akatyatiye nehena ihiye: — Hiyaiyehena, owene one. Maisaiya xoare hare mahokoanetita nobatixatyaki, alitereka?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — Waiyeya hityakekota kaiserehare hoka ehekoriya nali — nexa Filipe ihiye.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hatyaoseta hatyo kaxaiko akatyatiye amemakisa hakarosane hoka exoaha hatyo onexa hoka Filipe batixatene.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hatyaoseta kenekoahenahitaha onexata hoka Enore Nisekohare kolatya Filipe. Hatyo kaxaiko akatyatiye maisa waiyehititene hekoti, xakore hoka jiya xanehitiya haihalaharene kakoa. Ihalahare kaiserehare atyo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Hatyaoseta Filipe xane eharehenerota kaoka wenakalati Azoto nali. Hatyaoseta xakaita Waiyexe Iraiti tyotya naliyerenae hiye, nikare wenakalati koarenae hiye Cesaréia nali xane hikoahenere kijiya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.