Atos 6
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyohekota wahehena hoka ekakoita haliti kaharehena tyaonita Jesus xema maniya. Hatyohekota nehenaha hebreunae xako iraiterenae hiye Grego xako iraiterenae: — Maisa waiyeta womana winekonitalonae maiyanenehalonae nakairati maxekakene.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Hatyohekota 12-hare Jesus niraine kakoarenai ahohisakoatyaha iraiti tyakekoterenae hoka nehenaha: — Maisaiya ehekoreta xini wahalakisa Enore niraine xakaisaka hoka nakairati hiye wisaona hoka.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kala xinekonitare 7-hare xamoka waiyexeharexe, waiyorexe, Isekohaliti Waiyexe kaxaikonehare hoka exe hateniti wahalakisa enomanaha, wihinaeharenae.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Hoka wiso atyoite wiraexatita, Enore niraine kakoa waotyakijita takita — nexaha.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Tyotyaha Jesus niraine kakoarenai niraene tyakekoha. Hatyaoseta mokaha Estêvão, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timon, Pármenas, Nicolau harenae. Nicolau atyo Antioquia tare. Majudeunehare xakore hoka koxaka judeunae xaotyakira xema tyaonita. Estêvão atyo iraiti tyakekota kaiserehare, Isekohaliti Waiyexe kaxaihakoretitene.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Hatyaoseta xane hotikisahene Jesus niraine kakoarenai ana hoka hakaheha mokaha eseriha heno hoka iraexatyaha etahi akiti waiye hakaha maheta.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Hekota Enore niraine xaoreta, hakakoare semaha. Ekakoita Jesus maniya tyaoniterenae Jerusalém nali hisoaka kaisereharehena tyaonahitaha. Kahare sacerdotenai tehitiya tyakekoahitaha hoka tyaonahitaha Jesus xema maniya.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Enore kahinaetita Estêvão, hoka waiyore iraeta. Kahare xoalini hare maomakahare tyomita halitinae koni, hokakitinae hare aiyatelikihitita enomanaha.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Xakore hoka haiyanae ana maisa waiyeta hoka ehareha Estêvão hiye. Xahohisakoatyakalati “Mawakahareneharenae xahohisakoatyakala hana” aokahitere nalitarenai. Hatyo judeunae Cirene, Alexandria nalita tyohenerenae. Hatyonai, exahe haiyanae judeunai Cilícia koatarenai, Ásia nali koatarenae xoaha kahalakoahare Estêvão kakoa hoka kinatyaxa iraeha ekakoa.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Xakore hoka maisa jiyahaotyahita Estêvão. Isekohaliti Waiyexe kaxaehakoretitene hoka jiyahaotyahene tyotya.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Hatyaoseta haiyaharenae bakatyaha hoka nexaha maheta: — Wasema exe haliti niraene iniyalahare Enore, Moisés xoaha xaokaka.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Hatyaoseta xane iraeharetyahene hoka halitinae, judeu xaotyakiraho kakoa waiyoreterenae, inityohalitiranae harenae ehareha makere Estêvão hiye hoka otokahene, kalorexenae nahalakoa kolatyahene.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Haiyanae iniraeharetyase maheta mokaha hoka exakere maoserahenaha: — Exe haliti maisa iniyalahare hairaine halakisare wiraexatyakala hana tahi akiti, exahe Moisés xaotyakiraho akiti hoka.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Exakere iniraine wasemita: “Jesus Nazaré yere ite mawenekoaretya hati wiraexatyakala hana, exahe Moisés iraitiya halakihenere womana hoka hahekore moka” — nexaha.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Hatyaoseta tyotya hatyoako kalorexe tyokiterenae wahakotyaha waiye Estêvão ana, waiyehenaha atyo itiho ana. Motya atyo anjo tiho.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.