Atos 5
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatya haliti Ananias nexarexe Safira nexalolo kakoa tyaonita. Kawaikoherere hoka hawaikohera betetya.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Xakore hoka holini taita isa Jesus niraene kakoarenae ana, holini exaimane kakoa tyaona. Koxaka Safira ana hatyo tahi waiyekehalaka.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Hatyaoseta Pedro nexa Ananias hiye: — Xoana hoka Tihanare koamaniya hisaona? Xoana hoka Isekohaliti Waiyexe hamaoseratya? Xoana hoka holini kakoa hisaona, waikohe habetehenere xaimane kakoa?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Himabeteraharenetatere waikohe xowaka hiwaikohera terota, exahe habetetene hoka exaimane holoxa terota. Xoana hoka nikare hisaona? Maisa haliti xini hamaoseratya, Enore atyo hamaoseratya.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias nikare iraiti sema taita hoka exoa, waini. Tyotyaha semehenerenae hatyo akiti mairaha.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Hatyaoseta tyoa haiyanae xoimahalitinae hoka olahisetyahene, kolatyahene hoka xane fityahene.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ekamane najikinita wahasehena hoka exanityo tyoa hikoa, maisa haiyanene kamane semare hekoti.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Exowakerota Pedro axene: — Hiyakaihena nohiye xiwaikohera hexanene betehenere xaimane: Xoana nikarexe xaresebetya exaimane?
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedro nihitiya ihiye: — Xoana hoka hexanene kakoa nikare xahasakaharetya Enore Nisekohare? Hiyaiya, owehetehena xoimahalitinae hexanene haxaferaha hekota hoka kolahenaha tehitiyaite hiso.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nexa takita hoka exoa waikoa waini Pedro kinoli haliya. Hatyaoseta xoimahalitinae hikoahenahitehenaha xakore, waiyehenaha atyo, owene ekamane tyaonita hoka kolahenahitiyahene exanene xawatyakala nahalakoita fehenahitiyahene.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tyotyaha iraiti tyakekoterenae, exahe haiyanae hoka semaha etahi akiti hoka kalore mairaha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Hatyo najikinita Jesus niraine kakoarenai kahare xoalini hare maomakahare tyomaha halitinae koni, hokakitinae hare aiyatelekihenahitaha. Tyotyaha hohisakoahitaha Iraexatyakalati Hana tyaisera kilihi Salomão nómane aokahitere nali. |src="cn01911b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 5.12"
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Haiyanae atyo maisa enekoniha tyaonaha aokowiyeha, mairahitaha hoka. Xakore atyo hoka waiye atyo iraetaha etahiha akiti.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ekakoita hisoakaha tyakekoahitaha iraiti, enanae ohironae harenae hoka kahareha tyaonaha.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Hatyo hokakitinae aiyatelekihenahititere hiyeta nali tyaoniterenae hahokakitiranaeha kolatyaha ahotiaho kilihi mokahitaha exetolisoakalaha kakoita Pedro naheta, jiyehena hoka iniyakotini hekoti kaokaha ihiyeha hoka waiyehenahitaha aokahitaha hoka.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Hisoaka haliti tyoita Jerusalém haliyatarenae, hahokakitiranaeha kolatyahitaha xoaha enomanaha. Exahe isekohaliti iniyalahare kamilakoreranae hare nolokahitaha enomanaha hoka tyotya aiyatelekihenahititene.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Hatyaoseta sacerdotenae xekohase, tyotya ihinaeharenae xoaha haokoawahareneha, ehareha saduceunae kakoita Jesus niraine kakoarenai hiye.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ehareha Jesus niraine kakoarenai hiye hoka otokahene hoka mokahene berexoako.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Berexoako xakore mokahene hoka hatyo xatinita anjo enokoatare exoa hoka majiholaheta berexo hana ekakoareha, aehikoahenahitene menane aka hoka nexa ihiyeha:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — Xiyane Iraexatyakalati Hana nali hoka halitinae hiye xiraihitiya Jesus maniya nawenatyaka akiti — nexa.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tyakekoha hoka kamaetali weta xane isoaha Iraexatyakalati Hanako hoka aotyakihenahitiya.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Xane kaokaha berexo hana nali hoka xane xakore waiyaha enako, maisa waiyehenahitita Jesus niraine kakoarenai. Hatyaoseta maisa nali aka hoka haikoahenahitaha hoka nexaha kalorexenae hiye:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — Wiyane wahikoa berexotyakalati nitini ana. Waiye jihotyakere, owene ekaxaikotyasenae tyaonita, kaxaikota hati. Wamajiholatene hoka wisoa xakore enako hoka maisa xala hare enako wiyaiyita.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Semahene sacerdotenae xekohasenae, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenae xekohase harenae hoka maisa xoare nexa kakanasahitaha. Ahekotyahitaha, Jesus niraine kakoarenai nikare tyaonaha hoka.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Hatyaoseta hatya tyoa kaoka enomanaha hoka nehena ihiyeha: — Xasemehena, etake hinamahare haliti xaberexohenere Iraexatyakalati Hana nali tyaonita, aotyakijita halitinae.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Hatyaoseta Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenae xekohase xane sorarenae kakoa Iraexatyakalati Hana xeta hoka noloka Jesus niraine kakoarenai. Maisa atyo iniyalahare mokahitene, waiya aliya hoka halitinae sehali kakoa mokotyahene aokaha hoka. |src="cn01899B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 5.26"
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nolohenahitene, xane kaokehenahitaha ekakoaha kalorexenae nali. Hatyaoseta sacerdotenae xekohase nexa:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — Maisa xiyaotyakira waxakoanehetita etake haliti nexare kakoa. Hiyaoreka xiyaotyakira xaore tyotya Jerusalém koa. Exahe hoka wiso waisene xaokita.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Hatyaoseta Pedro, haiyanae Jesus niraine kakoarenai hare nehenaha: — Enore niraine xema atyoite wisaona, maisaiya atyo halitinae niraine xema wisaonita.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Wahetakomaniyerenae nEnorexa ekasekiheta Jesus, etake xaisehenerene najikinita.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ekasekihetene hoka hafihini maniya mokene Kalorexe maheta. Israel hotyalinae iniyalahare háomaneha halakisaha hoka kaxemaisatyakeheta iniyalahare enómaneha maheta.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wiso atyo ewaiyasehare terotere, Isekohaliti Waiyexe tehitiya ewaiyasehare. Xala xamani atyo tyaonita Enore xema maniya hoka ijita atyo Haisekohare enomanaha.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Hatyaoseta inityohalitiranai semaha iniraineha hoka masakare ehareha ihiyeha, kasani aisahene aokowiha.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Xakore hoka hatya enekonitareha tityoa, Gamaliel nexarexe. Fariseu, waiyore Moisés xaotyakira kakoa. Tyotyaha tyakekoahitere hoka nehena ihiyeha: — Xaehikoatyahene ininae menane aka.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Aehikoatyahene hoka hatyaoseta nehena: — Xasemehena, Israel hotyalinae. Xiyaira, waiya aliya hoka exe hinamanae xoanani xamoka.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 — Toahiyaseta hatya haliti kaotyaka Teudas nexarexe, kalorexe aokowita. Waiyore iraeta hoka 400-hare haliti tyaona exema maniya. Hatyohekota kaxaisaka hoka exema tyaoniterenae xaorehenahitaha tyotyaha hoka kamiyane.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Hatyo najikinita nikare hatya kaotyakihitiya Judas nexarexe, Galiléia yere, halitinae kaxihatyakitere xowakiya. Nikare kahare haliti tehitiya tyaona exema. Waini enonyahitaha hoka xaore exema tyaoniterenae.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — Hiyeta hoka awa atyo xoalini hare xisoma exe halitinae kakoa. Xahalaisahene hoka xanehenahitaha. Xiyaiya, exe hateniti atyo ite haliti xahekolita, haliti hateneta hoka maiyareheta.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Hoka Enore xaokalaiya atyo hoka maisa aliyakere xemaisahititene, waiya aliya hoka Enore kakoa xikahalakoahare — nexa.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Nexa ihiyeha hoka tyakekoha iniraene. Xakore hoka kawihenahitaha Jesus niraine kakoarenai hoka isoahenahitaha. Hatyaoseta mokonasetyahene hoka nehenaha: — Waiyehenaira xiyakai Jesus tahi akiti — nexaha ihiyeha hoka hatyo najikinita halakihenahitene.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Halakisahene hoka Jesus niraine kakoarenai hikoahenahita enonyahita, xanehenahitaha. Mokohekoatyahene xakore hoka ihalahare hikoahenahitaha. — Waiye kaisere. Hiyaiya, Jesus hinaenai terota wiso hoka nikare mokahitaha wiso — nexaha.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Hatyohekota ferakiti nihatyaka Iraexatyakalati Hanako heko aotyakisahitaha halitinae, exahe ehananaihako nihatyaka aotyakisahene minita Jesus Enore Kalorexe Aohenere tahi akiti.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.