Atos 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Pedro, João xoaha iraetata ekakoaha hoka tyoa kaoka sacerdotenae, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenae xekohase, saduceunae hare kaokaha.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ehareha hatyo hinama Jesus niraene kakoarenae hiye exaotyakiraha hiyeta. Saduceunae atyo kamati makasenehare aokiterenae. Hoka, “Koxaka Jesus kaseheta. Nikare ite kamatinae kaseheta”, nexahitere hiyeta ehareha Jesus niraene kakoarenae hiye.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Hatyaoseta otokahene hoka berexotyahene, mokahene berexo ako kamaetali niyahare. Hatyo xowaka koxaka makehena.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Xakore hoka koxaka atyo kahare haliti semehenerenae iraiti tyakeko, kala 5.000 hare.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kamaetali hoka ahohisakoatyakakoaha Jerusalém nali judeunae nityohalitiranaeha, judeu xaotyakiraho kakoa waiyoreterenae, exahe wenakalati waikateharenae hare.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Hatyo hohisakoahenahere koni tehitiya sacerdotenae xekohasehare Anás, Caifás, João, Alexandre harenae. Haiyanae tehitiya hatyo sacerdotenae xekohase hotyali harenae hohisakoaha.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Hatyaoseta xane nolohenahitene berexo akota hoka mokahene enahalakoaha hoka axalihenahene: — Xoana hoka nikare xisaonita? Xala niyatere kakoa, xala xaokala xema nikare xamokita?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hatyaoseta Pedro, Isekohaliti Waiyexe kaxaihakoretene hoka nehena ekoaxahena enomanaha: — Xasemehena, xekohasetinae, judeunai nityohalitiranae xoaha.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Kalikini xaxita wiso exe haliti ana waiyexe kaomakehenere tahi, exaiyatelikisakeheta tahi.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Xasemehena xityotya, exahe tyotya Israel hotyalinae hoka: Exe haliti kaxajiyakisaka Jesus Nazaré yere niyatere xema, etake xaisehenere atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka Enore ekasekihetehenere niyatere xema.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Xiso hati nomaseharenai maisa hatya sehali xaokare hati nomaka niyahare hoka hatyo najikinita kaxomokaka hati hiye hoka kinatere tyaona. Jesus Nazaré yere xaokaka nikareta.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ekoamaniyata takita Enore maniya wikaxomokakita. Hatyo taita iniyalahare wenati nonitata iyehitita haliti. Maisa hatya aka hoka nikare iniyalahare emaisatyare. Enore atyo exe exaliti moka hoka hatyo hiyeta tyotya waiyexe maniya tyaohenahitaha maheta — nexa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Hoka kalorexenae waiya Pedro, João xoaha mamairaneharene hoka hakaharetyoaha, maisa Pedro, João xoaha masakare waiyorexeha hoka. Hatyo hiyeta tehitiya otehenahitaha Jesus xema tyaonahitere.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Waiyaha exaiyatelikirahareha tityoita ehaliyaha hoka maisa aliyakere iniyalahare iraetaha ekakoaha.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hatyaoseta hatyo hinamahare Jesus niraene kakoarenae aihikoahetaha tyaonahitereha akota, hoka kalorexenae makere hatyokakoaha iraikakoahenaha.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — Xoana ite wamohenahene? Koxaka tyotyaha Jerusalém tyaoniterenae semaha exaiyatelikirehenahitaha haliti. Maisaiya aliyakere emaoseralaha waokita — nexaha.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 — Xakore hoka kala waiyateretyoa ite exahitaha hoka maisa hatyo tahi halitinae koni xaoreta hoka maisa xala harenae hiye Jesus tahi iraihititaha.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Hatyaoseta kawihenahitene, iraeha ekakoaha maisa xakaihenahititaha, maisa aotyakihenahititaha hekoti maheta.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Hoka nihitiya Pedro, João xoaha, — Enore nahalakoita nikareta wiso wityotya. Xoana xiyema kore wisaona, Enore xema kore? nexaha.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 — Maisaiya atyo aliyakere wahalakijita wiraine koxaka wasemehenere, wiyaiyehenere tahi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hatyaoseta judeunae nityohalitiranae kinatyaxa iraeha ekakoaha amairakisahene maheta. Hatyaoseta axikahenahitahene hoka xanehenahitaha. Maisaiya aliyakere xekohasetinai iniyalahare mokahitahene, tyotya halitinai Enore kakoa ihalaharahitere hiyeta, waiyexe kaotyakitere hiyeta.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Hatyo kaxaiyatelikisakehetehenere 40-terehokoane jiyarehena tyaonita.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Halakisaha Pedro, João xoaha hoka xanehenahitaha. Kaokehenahitaha hahinaeharenae ana hoka xakaihakatyaha ihiyeha sacerdotenae xekohasenae, judeunae nityohalitiranae xoaha iraihenahere ekakoaha tahi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Semaha exakaihakalaha nikarexe hoka tyotyaha haxawalita iraexahenaha Enore hiye, nehenaha: — Xekohaseti, Hiso atyo tyotya hisoma enokoa, waikoa, one kaloxere. Exahe tyotya xoalini harenae tyaonitere harenae enakoa hoka.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Hiso atyo Isekohaliti Waiyexe koamaniyata hirae hiwakanehare Davi wahetakomaniyere hiye hoka exakere irae:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Xekohasetinae tyotyaha xalijinihare, kahinaetyakakoaha hoka kahalakoahareha Enore, Kalorexe Aohenere xoaha kakoa.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 — Aliterexe ahohisakoatyakakoaha Herodes, Pôncio Pilatos harenae, exahe majudeuneharenae, Israel hotyalinae xoahanae ahohisakoatyakakoaha hoka kahalakoahareha Kalorexe Haohenere Jesus kakoa maheta.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ahohisakoatyakakoaha tyomaha maheta toahiya haokitere akereta kawenatyaka maheta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 — Xekohaseti, xalijiniharehenahere wihiye hiyaiya kalikini. Wimamairanehare hamohena hoka wiyakai hiraine halitinae hiye.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Hokakitinae hare haiyatelekihetehena, exahe xoalini harenae maomakahare hoka hisomehena Hiwakanehare waiyexe Jesus nexare hiyeta hoka waiyaha maheta.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Halakisaha taita hairaexalaha hoka hohisakoahitereha akiti tatakoa ekakoareha hoka tyotyaha Isekohaliti Waiyexe kaxaihakoretyahene. Hatyohekota iraiti xakaihenahitiyaha hamamairaneneha kakoa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Hatyo xowaka tyotya tyakekohenerenae hakakoa exahekolanaeha tyaona enomanaha hoka nikare makere ahekotyahitaha. Haxiyeharenaeha maisa aokareha haomana hoka hahinaeharenaiha ana irakahitene maxiyehareharenae ana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kalore iyateliti kakoa Jesus niraine kakoarenae xakaihaha Xekohaseti Jesus kasehetehenere tahi akiti. Enore kalore waiye mokahene.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Maisa atyo xala harenae enekoniha nakere, maimahiro tyaonare. Kawaikohererenae hawaikoheraha betetita, kahanerenae hoka betetyahitaha hahanaha hoka exaimane olo
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 isahita Jesus niraine kakoarenae ana. Exowakerota xala xamani nakita maimahirota hare hoka hatyo olo ijita enomanaha aokahitere akereta.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nikare tehitiya José nexarexe betetya hakoa hawaikohera hoka xane exaimane isa Jesus niraine kakoarenae ana. José atyo Levi hotyali, Chipre nalitare.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Hoka Jesus niraine kakoarenae “Barnabé”, nita exaokaka. Nere atyo: “Wiyaxaihalahalinikisase”.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.