Atos 24

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyaoseta 5-ki ferakene najikinita sacerdotenae xekohase Ananias xane Cesaréia nali, haiyanae judeunae nityohalitiranae, hatya Tértulo nexarexe xoaha kakoa xane. Tértulo waiyore iraeta hoka. Xane kaokaha kalorexe Félix ana hoka iraeharehenaha Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Hatyaoseta kawisaha Tértulo hoka hatyo iraeharehena Paulo hoka nehena: — Xekohaseti kalorexe Félix, waiye hamokita wiso judeunae hoka wimehexaikohare wisaonita, haxakaihitita wawenane waiye wisaona maheta.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Wihalahareta hikakoa taita tyotya wenakalatinai koa, xoalini hare hijitereharenae womana hiyeta.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Hoka kasani maisa nahowitihalikisa naokowiye hiso. Hatyo hiyeta ininaitaite noxakai exe haliti tahi hoka hasemehena niraini.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 — Exe haliti maisa waiyexe! Judeunae koni hakakoare koa xane hoka kaxiyehare mokita enawenaneha. Hatyo Nazaré yere koamaniya tyaoniterenae xekohase tehitiya tyaonita.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Maisa tehitiya aiminijita Iraexatyakalati Hana. Hatyo hiyeta wotokene hoka wiyaotyakisakaho akereta ene wamokene waokowi
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 xakore hoka sorarenae xekohasehare Lísias tyoa iyehetene wonita sorarenae kakoa, komita ene maisa waiye xini mokita wiso.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Hatyaoseta hatyo Lísias ali hahalakoa tyoa iniraeharetyasenae hoka iraeharetene aoka. Kalikiniya exe haliti haxa hoka tyotya wiraetereharenae taitaiya aliterexe hasema etahi — nexa.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Hatyaoseta judeunae kahinaexatya iniraene hoka nehenaha: — Alitere aokita — nexaha.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Hatyaoseta kalorexe aimenekotya Paulo ana irae maheta iniraeneha nahalakoa hoka hatyaoseta Paulo nehena: — Wahehena kalorexe hisaoniterehare akiti judeunae koni atyo waiyekehalakita nomani. Hiyeta hoka nihalahalini kakoa niraehena iniraineha nahalakoa hihaotita, kalorexe.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kalikini 12-ki ferakenehena notyaohitita Jerusalém nali noxani Enore kakoa nihalaharehenere najikinita. Haxaiya haiyanae ana hoka, “Aliterexe aokita”, nexahaiya hihiye.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Maisa exe aokahitereha akereta xini notyaonita. Maisa kinatyaxa niraexe xala harenae kakoa Iraexatyakalati Hanako, exahe xahohisakoatyakalati hanako. Maisa hakiti hekoti xoalini hare iniyalahare notyomare wenakalati Jerusalém nali.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Hoka maisaiya aliyakere exehare notahi iraeterehareha hatyonaiha aliterexe aokahitaha hihiye.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Xakore hoka exe taitaite noxakai hihiye: aliterexe atyo “Wenati Waiyexaho” xema notyaonita hoka hatyohare atyo judeunae iniyalahare aokahitaha. Exakere atyo notyaonita Enore koamaniya: Notyakekota Moisés xaotyakiraho tyotya, exahe Iraiti Xakaisaseharenae xairala harenae hoka.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 — Atyahahitere akereta natyahita Enore xahita: “Tyotyaite kamatinai kaseheta, waiyexeharexenae, mawaiyexehareharenae xoaha”, nitere hakakoa wityakekota.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hiyeta hoka nawenani kakoa naiyaterityoita, kasani Enore haoti waiye notyaona naokowita, exahe halitinai haoti hoka — nexa.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 — Waha terehokoane nomaxaninitere Jerusalém najikinita noxani nali xeta olo nakolatya nohinaeharenae maoloxaharenae ana maheta, exahe kirakahare naisa hoka nafetatya Enore ana maheta.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nikare notyaonita hoka hatyo kirakahare nafetahenere najikinita haiyahare judeunae waiya natyo Iraexatyakalati Hanako. Hatyo xowaka maisa kahare haliti tyoare noximi, exahe hoka maisa xoare hare iniyalahare notyomare.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Xakore hoka haiyahare judeunae Ásia koatarenae exowaka nali tyaonita hoka waiyaha natyo. Hatyonaiya atyo ali tyoaha iraeharetyaha natyo hihiye hoka ehekoriya, iniyalahare xamani aliterexe notyomita hoka.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 — Exahiya exe halitinae xoare xamani inityohalitiranae sema iniyalahare nománi tahi enahalakoaha noxanihenere xowaka hoka xakaihahene hihiye.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Hatyo xowaka natityoa enahalakoaha hoka kinatyaxa nomi taita: “Maikaite kamatinae kaseheta. Hiyeta hoka kalikini exakere xamokita natyo” — nexa Paulo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Hatyaoseta Félix, Wenati Waiyexe koamaniya nawenatyaka akiti waiyekehalakita enomana hoka nehena: — Maikaite sorare xekohasehare Lísias kaokehena hoka nahekotya hitahi hoka kamiyane — nexa.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Hatyaoseta sorare xekohase hiye irae hoka sorare moka Paulo kaxaikotyase maheta aoka. Kasani waiye kaxaikone aoka, exahe hoka ihinaeharenae kotare tyoa waiyahene hoka kahinaetyahene xoalini harenai kakoa aoka.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Hatyo najikinita, wahehena hoka Félix tyoa haiyanityo Drusila kakoa. Judeunero atyo exanityo. Hoka kawisa Paulo, semaha iniraine Jesus Cristo koamaniya nawenatyaka akiti maheta.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Hatyaoseta Paulo iraehena wenati waiyexe tahi, kaxaikoawiti, exahe xaxalisati miyanitiye xowakehena harenae tahi hoka Félix maira hoka nehena: — Kalikini hiyanehetehena, haxowakaite nakawihitiya hiso hoka waiye nasemehitiya hiraine — nexa.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Motyalaite Paulo olo isa enomana aokita hoka hatyo hiyeta fera kawijitene hoka iraeta ekakoa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Hatyaoseta hinama terehokoane najikinita hatisa kalorexe tyaohena Félix wenekoare, Pórcio Festo nexarexe. Hoka Félix xanehetehena hoka Paulo berexo akota halakisa judeunae aihalahalinikisa maheta.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.