Atos 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Hatyaoseta wijinahenahitene hoka wiyaneheta enonyahitaha kanowa kalorexe ako. Wiyane fihi iyolirotikoa tyaohenere Cós nali xeta. Kamaetali wiyane wamematyoa wenakalati Rodes nali. Hatyaoseta wiyanehitiya wenakalati Pátara nali xeta.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nali hatya kanowa kalorexe wahalakoatya Fenícia koa xetare hoka hatyoako wiyanehitiya.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Hatyaoseta wiyane wahikoa hakiti hoka nalita wiyaiya Chipre iyolirotikoa, xakore hoka fihi wijiya wiwatone maniya Síria koa maniya. Wikaoka wenakalati Tiro nali. Hoka hatyo nali wexoa hoka kolare exoakisaha kanowa akota.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nali haiyaharenae Jesus koamaniya tyaoniterenae ana wahikoa hoka hasemanane wisaona ehaliyaha.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Xakore hoka wiyanene ferakene hikoa hoka wiyanehitiya. Hoka tyoaha wihinaeharenae wiyema, haiyanityonaiha, haisaninaiha harenae kakoa. Hatyaoseta sekose wenakalati nonitata wityotya wisoka wikaolise kakoa one kilihi hoka wiraexatya.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Hatyo najikinita wijinakahene hoka wiyane wakakoha kanowa ako hoka hahanaha xeta haikoahenahitaha.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hatyaoseta wijiyehitiya Tiro nalita wenakalati Ptolemaida nali xeta. Hatyo nali Jesus koamaniya tyaoniterenae wahalakoatya hoka wikatyawaxa ihiyeha, haki ferakene wisaona ehaliyaha.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kamaetali wijiyehitiya hoka wiyane wikaoka wenakalati Cesaréia nali hoka wiyane Filipe iraeti xakaisasehare hanako wisoa hoka wisaona. Filipe atyo Jerusalém nali 7-harenae kaxomokakehenerenae konitare.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kaisaniye 4-halo, maiyanenehalo makereha, Enore niraene xakaisasehalonae.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wahasehena wikaokene najikinita wisaonita hoka tyoa kaoka Judéia koa nalita hatya iraiti xakaisasehare Ágabo nexarexe.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Tyoa kaoka womana hoka iya Paulo jiterone hoka olatya hakiji, hawaotyali xoaha hiye hoka nehena: — Exakere nexa Isekohaliti Waiyexe: “Exakerite exe jitero waikate kaxolatyaka Jerusalém nali. Judeunae hiyeta kaxekakaite majudeuneharenae ana xoalini hare tyomaha maheta ekakoa” — nexa.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wasema hatyo hoka wamaikohare wityotya naliyerenae wihinaeharenae kakoa hoka Paulo máxanene waoka Jerusalém nali xeta.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Xakore hoka nexa wihiye: — Xoana hoka nikare xitiyita hoka xexamaikoalinikijita natyo? Xiyaiya, maisa noxolatyaki maheta taita xini nomimiye notyaonita. Nomimiye tehitiya notyaonita noxaisaki Jerusalém nali niyahare Xekohaseti Jesus hiyeta — nexa.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wiwatyalini xakore hoka maisa semaxemaita wiraine hoka hatyaoseta wexa: — Maika Enore aokitere akereta kaomaka.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wahase nali wisaona hoka hatyo najikinita wakaiseheta wixiyeharenae hoka wiyanehitiya Jerusalém xeta.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Haiyanae wihinaeharenae wenakalati Cesaréia nalitarenae tyoaha wiyema. Nolokaha wiso hatyako hoka nali wisaona. Hatyo hati xekohasehare atyo Menasom nexarexe. Chipre nalitare, toahiyita Jesus koamaniya tyaonita.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Wiyane wikaoka Jerusalém nali hoka wihinaeharenae waiye mokaha wiso haihalahareneha kakoa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kamaetali hoka Paulo tyoa wiyema Tiago waiya maheta. Tyotya Jesus koamaniya tyaoniterenae nityohalitiranae nali makere hohisakoita.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Hatyaoseta Paulo katyawaxa ihiyeha hoka xakaihakatya ihiyeha, tyotya Enore xoalini hare tyomehenere ihiyeta majudeuneharenae koni tahi akiti.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hatyo exakaihakala semaha hoka ihalahareha Enore kakoa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Exakere haiyanai semahitaha hitahi: haotyakijita judeunae hawaikoherakoa nonitata haware tyaoniterenai kasani maisa tyaonaha Moisés xaotyakira xema haokare aokaha. Haotyakijita tehitiya maisa ityaninaeha nomanere milihi xaikotyaka haokare, exahe maisa tehitiya ityaninaeha judeunae nawenanaho tyaona haokare aokaha.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hoka kala kalikini koxaka semaha ali hikaokene tahi. Xoare ite wisomehena hoka tyakekohenaha hiso?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kala maisa hoka exakere hisaona: ali 4-hare haliti tyaonita winekoni, Enore ana xoalini hare iraihenahere tyomaha aokowihenahere akereta tyaonaha maheta.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Hiyane exemaha hoka tihaharetyoahenahitehenere nali hatihaharetyoaheta tehitiya. Hatyaosetaite habakatya enomanaha hoka talowalisaha hakaiyeheha. Hatyo hiyetaite iraehenahere hitahite maisa aliterexe xini aohenahitaha. Hoka tyotyahaite Moisés xaotyakiraho xema nawenatyasehare aohenahitaha hiso.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 — Hoka Jesus koamaniya tyaohenere majudeuneharenae ana atyo koxaka babera waxikatya. Exakerexe: “Awa atyo xanisa eteti enore metalaharenae ana fetatyaka. Awa atyo kirakahare timalane xikanakaira, exahe kirakahare kakirolokasetyaka kaxaisakiterehare nete. Awa tehitiya atyo ohiro kakoa iniyalahare xisoma”, wexa.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hatyaoseta Paulo irae hatyo 4-harenae kakoa hoka kamaetali xane exemaha tihaharetyoahenahitaha maheta. Hatyo najikinita xane Iraexatyakalati Hanako isoa kaexakatya maheta hatihaharetyoaneha ferakene miyane hoka kirakahare xaisaka fetatyaka ferakene aose xane hikoa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Hatyaoseta exaimenekolaose etake 7-ki ferakenexe tihaharetyoati okoi tyotehena hoka haiyaharenae judeunae Ásia koa nalitarenae waiyaha Paulo Iraexatyakalati Hanako hoka hatyaoseta iraetanakotyaha haliti hisoakerenae hoka otokaha Paulo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Hoka kawihenahitaha: — Xakahinaehena wiso, Israel yerenae! Exe haliti atyo tonakoaita, aotyakijita tyotya hakakoare koa, majudeuneharenae kahalakoahare Israel yerenae kakoa maheta. Kasani maisa judeunae xaotyakiraho tyakekoha aokare, exahe maxaimanisaka Wiraexatyakala Hana aokita. Hiyaiya, kalikini ali majudeuneharenae nolokita Iraexatyakalati Hanako hoka aiyalakotya exe waiyexe ako — nexaha.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Koxaka waiyaha Trófimo Paulo kakoa Jerusalém nali, hoka motyala Paulo isoa ekakoa Iraexatyakalati Hanako aokahitaha hoka nikarahitaha. Trófimo atyo Éfeso nalitare.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hatyo mawaiyekehalakiti kasemaka hakakoare Jerusalém nali hoka hatyo nali tyaoniterenae tema tyoaha. Hatyaoseta otokaha Paulo, nolokehekoatyahene Iraexatyakalati Hanakota. Aihikoahenahitene hoka jihohenahitaha Iraexatyakalati Hana.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Okoi halitinae aisehena Paulo hoka sorarenae xekohasehare sema hatyo Jerusalém tyaoniterenae xalijiniharene.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Hatyaoseta kaholawaka ahohisakoatya sorarenae exekohasenai kakoita hoka tema xane hikoaha haliti hisoakere koni. Hatyo halitinae waiyaha sorarenae xekohasehare, sorarenae xoaha hoka halakisaha Paulo hamokohekoalaha.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Hatyaoseta sorarenae xekohase xane hikoa Paulo ana hoka otokene hoka exolatyaka hinamahi kamatiherahi kakoa aoka. Hatyaoseta axehenahene: — Xala exe haliti? Xoare tyoma?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hatyaoseta halitinae kawiyahena kinatyaxa, haiyanae hahekore, hahekore xakini. Kaxiyehare irae ahitaha hoka sorarenai xekohase ana maisa waiyekehalakere nikare enawenaneha. Hoka Paulo kolatyaka aoka sorarenae tyaonitere hati kalorexe ako nali.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Xane kaokaha ekakoa kakohakalati haliya hoka sorarenae kolatyaha Paulo halitinae nonitata, exaisaka aokahitaha hoka.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Exemaha tyoahitaha kawiyatyahitaha: — Xaisehenene, xaisehenene — nexahitaha.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Paulo xane mohenaha sorarenae tyaonitere ako hoka nehena sorarenae xekohasehare hiye: — Xoana waiyehenaiya nirae hikakoa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Xoana maisa etake Egito tare xini hiso hoka toahiyaseta xalijininiharexenae taita 4.000-hare hanoloka hoka hiyane maharexakahare nali hoka hikirakaharetere xini?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Hatyaoseta Paulo nehena ihiye: — Natyo atyo judeu, wenakalati Tarso nali atyo notyaona, Cilícia koa nali. Tarso atyo wenakalati masakare waiyexe. Xoana, waiyehenaiya hahalakisa natyo hoka nirae exe halitinae kakoa?
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Hatyaoseta sorarenai xekohasehare halakisene irae maheta hoka Paulo tityoa kakohakalati heno hoka hakahe kakoa aimenekotya mema tyaonaha hoka irae ekakoaha maheta. Hatyaoseta tyotya halitinae mema tyaonaha hoka iraehena ekakoaha hebreu xako hoka nehena:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.