Atos 20

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tyotya hatyo werahaliti hoka Paulo kawisa hahinaeharenae hoka aihalahalinikisahene. Hatyaoseta jinakahene hoka xane enonyahitaha Macedônia xeta.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Hatyaoseta Macedônia koa jiya, aotyakijita, aihalahalinikijita harenae tyakekohatiyenae. Hatyaoseta xane kaoka Grécia nali hoka
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 nali hanamali kaimare tyaona. Xanehena ene Síria nali xeta aokowi hoka judeunae aisahene aokowiterehare tahi sema hoka haikoaheta Macedônia maniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hatyaoseta haiyaharenae xane exema: Pirro ityani Sópatro, Aristarco, Segundo, Gaio, Timóteo, Tíquico, Trófimo xoaha. Sópatro atyo Beréia nalitare. Aristarco, Segundo xoaha atyo Tessalônica nalitarenai. Gaio atyo Derbe nalitare. Timóteo, Tíquico, Trófimo xoahanae atyo Ásia koa nalitarenae.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hatyonae xane wahítita, atyahaha wiso wenakalati Trôade nali.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Hisehaliti nakairatinae makaketatyakahare kaomakehenere aokahitere najikinita wijiyehitiya wenakalati Filipos nalita kalorexe kanowako. Hatyaoseta 5-ki ferakene najikinita wiyane wikaokehenahitene wenakalati Trôade nali. Hatyo nali hasemanane wisaona.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Domingo makiyene wahohisakoatyakakoa wihinaeharenae kakoa hoka wirakakakoa nakairati. Paulo xakaihakahena wihiye, heko wahaxati ihiye haxakaihakala kakoita. Kamaetali xanehetehena hoka.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Hati ehaore ako wihohisakoitere nali kahare xaokanatyakalati takoare tyaonita.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hatya xoimahaliti Éutico nexarexe tyokita janela kanase. Hoka Paulo heko xakaihakaita hoka ekakoita xoimahaliti nemaka kawehena. Hatyaoseta nemaka hoka exoa enoakota. Ainakihetehenahene xakore koxaka waini. |src="cn02139b.tif" size="span" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 20.9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hatyaoseta Paulo exoaheta meholokoa xakoloharetya xoimahaliti hoka nehena: — Awa atyo ximawaiyehare, kasetata.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Hatyaoseta Paulo enoako kakohaheta, iraka nakairati hoka kanakaira. Heko waha aka iraeta, heko hairaene kakoita ferakoa ihiye. Hatyaoseta xaneheta.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Hatyaoseta xoimahaliti kakoa ehanako xanehenahitaha. Kinatere tyaoheta hoka ihalaharehenahitaha ekakoa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hatyaoseta wiyanehitiya kanowa kalorexe ako. Wiyane wahikoa wenakalati Assôs nali kanowa xamematyoakala nali. Hatyo nali Paulo wiyatyahane hoka. Nali haxatyahaka aoka, tonare tyoita hoka.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tyoa hikoaheta womana Assôs nali hoka kanowa kalorexe ako haxawalita wiyanehitiya Mitilene nali xeta.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hatyaoseta kamaetali hoka wijiyehitiya nalita, wiyane iyolirotikoa tyaohenere Quios haliya wijiya. Kamaetali hoka wiyane wahikoa Samos nali, nikare kamaetali hoka wiyane Mileto nali wahikoa.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo maisa Éfeso nali tyaona aokowita, exahe Ásia koa hoka maisa waha tyaona aokowita. Kasani haxerore kaoka aokowita Jerusalém nali hisehaliti Pentecostes ferakene nahitita hoka. Hatyo hiyeta kaholawakita.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paulo Mileto nali tyaonita hoka kawisa iraiti tyakekoterenae nityohalitiranae Éfeso nali tyaoniterenae ahalakoatyahene maheta.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tyoa kaokaha hoka Paulo nexa: — Waiyekehalakita atyo nawenani akiti xomana. Hetati nokaokihenere Ásia koa xowaka, exahe kalikini kijiya hoka waiyekehalakita xomana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 — Xekohaseti wakanehare natyo hoka nohateni notyoma nomaxaheniriharene kakoa. Haiya xowaka notiyita, howitihare nawenani tyaona, judeunae kahalakoahare ahitere nokakoi hiyeta.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Xiyaiya, noxakai atyo Iraiti Waiyexe xihiye. Naotyakisa xiso halitinae haotita, exahe hatinae nihatyakako hoka naotyakisa nakahinaetya maheta xiso. Exeharenae atyo waiyekehalakita xomana.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Naiyateretyoa judeunae, majudeuneharenae hiye, halakisaha iniyalahare háomaneha hoka Enore koamaniya tyaonaha hoka tyakekoha Xekohaseti Jesus maheta.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 — Hoka kalikinite noxanihena Jerusalém xeta Isekohaliti Waiyexe xaokala ximita. Maisa notyare nahiti maniya, xoana xamanite nali notyaohena.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Isekohaliti Waiyexe xakaita nohiye, tyotya wenakalatinae koa nojiyehena hoka. Noberexotyaki, exahe nawenani howitiharexe nahiti maniya tyaonita aoka.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Xakore hoka maisa atyo hatyohare hiyeta nomawaiyeharexe nokakoi. Kasani atyo namiyatya naokowita nohateni, Xekohaseti Jesus isehenere nomani. Hatyo nohateni atyo exe: Iraeti Waiyexe exahe Enore xawaiyera halitinae tahi akiti xakaisaka.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 — Notyaonita xinekoni hoka noxakaita xihiye Enore koamaniya nawenatyaka tahi akiti. Hoka kalikini atyoite maisa xiyaiyehitita natyo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Hiyeta hoka kalikini aliterexe niraeta xihiye: xala xamani atyoite hamawenekoaretyakaho xane hoka maisa atyoite nohiyiti xini nikare tyaona.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Xiyaiya, noxakai atyo xihiye tyotya Enore ahekoitereharenae tahi akiti.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — Maika xikaxaikoawi, exahe tyakekohatiyenae hoka xikaxaiko. Hiyaiya, Isekohaliti Waiyexe ekaxaikotyaseha maheta moka xiso hoka maika waiye xikaxaikotahene. Hiyaiya, Haisani timalaxa hiyeta iyehetehenerenae atyo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Exe akiti kakoa nawaiyore: noxanihenere najikinite ahoxa xalijiniharexe akerehare haiyanae haliti kaokehena xomana hoka maisaiya airakoaneharetyahitaha tyakekohatiyenae.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Exahe haxowakaite hoka haiyaharenae xinekonitarenae maoserahenaha, hahinaeharenae hawenaneha akereta mokaha maheta.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 — Hiyeta hoka maika xiriharira. Xotyaxematya hanamaki terehokoane naotyakihenere xiso, ferakoa, makiya xoaha kakoita. Haiya xowaka nosexi kakoita naotyakijita xiso.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Kalikini atyo nahalakihena xiso Enore ana kaxaiko maheta xiso. Koxaka xasema exawaiyera xiso akiti. Hatyo atyoite kahinaetya xiso hoka heko xikinatere xisaona, exahe tehitiya hoka waiyexe isa xomana hakaxaikone hotyali ana mokitere.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — Maisa atyo hatya xiyehare nomaiyasexe, maisa ouro, prata, imiti harenae hekoti naokare nomani.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Hiyaiya, nokahe kakoita nahaka hoka niya naokitereharenae exahe nohinaeharenae aokitereharenae hoka. Hatyohare akiti waiyekehalakita xomana.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 — Tyotya xoalini hare hateniti hiye nahotikisa nawenani xomana. Nikareya atyo hoka maxiyehareharenae wakahinaetya. Xotyaxematya Xekohaseti Jesus niraene: “Waiye kaiserehare atyo ijitaterehare hatya resebetiterehare nonitata”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hatyaoseta Paulo halakisa hairaine ekakoaha hoka hakaoli kakoa tyoka hoka iraexatya hahinaeharenae kakoa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Hatyaoseta xakoloharetyaha, sohitanakolihenaha Paulo hoka tyotyaha tiyaha.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tyotyaha kalore amaikohareha mawaiyanahene aohenere hiyeta. Hatyaoseta xane mokaxematyahene kanowa kalorexe nali.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.