Atos 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH
1 Koxaka naxairatya babera homana, Xekohaseti Teófilo, hetatita tyotya Jesus aotyakihenere, tyomehenerenae tahi enokoa kakolatyakehenere kijiya.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Enokoa kakolatyakehenere nahitita halaisa hairaene haomanerenae haxaotyakiraharenae aohenerenae ana, Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Hakamane najikinita Jesus kaotyakeheta kahare maniyata haxaotyakiraharenae ana, 40-ki ferakene. Maisa maoserare xini, kaseheta kaiserehare. Exaotyakiraharenae waiyehetene. Jesus irae ekakoaha Enore maniya nawenatyaka tahi.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Hatyo xowaka Jesus tyaonita haxaotyakiraharenae kakoa hoka iraeta ekakoaha: — Hekoira Jerusalém nali xisaona. Xatyaha Enore isa aokowitere xahita, noxakaitere xihiye xahita.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 João atyo aliterexe one kakoa batixatya. Hoka xiso atyo ite Isekohaliti Waiyexe kakoa xikabatixatyaka ininaetehena hoka, maisa wahahetere.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Jesus niraine kakoarenai, ehaliya hohisakoiterenae xoaha axene: — Xekohaseti, xoana kalikini xowakaite Israel hotyalinae ana ewaikoheraha hisehetehena?
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 — Maisaiya atyo kaxawaiyekehalatyakita hatyohare akiti xomana. Wexe Enore ana taita atyo waiyekehalakita hatyo haxaokala ximita aemenekohenere ferakene kakoa — nexa Jesus ihiyeha.
7 Jesus respondeu:
8 — Hoka xikaxaiyatelikisaka ite. Isekohaliti Waiyexe exoahena xomana hoka xiyane notahi ite xiyakaihena Jerusalém tyaoniterenae hiye, tyotyaha Judéia koa, Samaria koa tyaoniterenae hiye, exahe sekorenae hiye hoka.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Nexa Jesus irae taita hoka kanolokaka enoxeta tyotyaha ehaotyahitaha. Hatyaoseta kaiminiti talatene enonyahita hoka maisa waiyehenahititene.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Hekota wahakotyahitaha enoxeta Jesus xanetere xahita hoka eharehena rotita hinamahare haliti kaotyaka enomanaha iyomere akoreha
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 hoka nehenaha: — Galiléia yerenae, xoana hoka enokoa xeta xawahakotita? Exe Jesus enokoa xinekonita xanehenere eno xeta akereta ite tyoheta — nexaha.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Hatyaoseta haikoahenahitaha Jerusalém nali xeta, Oliveira tyairiya nalita. Sábado ferakene watohenere akere xikako, maisa sekore xini.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Kaokehenahitaha hoka isoahenahitaha hatyako, xaneha enoako. Hatyoako tyaonahitaha Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus harenai, Alfeu ityani Tiago, Simão Zelote, Tiago ityani Judas xoahanae hatyoako tyaonahitaha.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Tyotyaha haxawalita iraexataha minita Enore hiye, ohironae hare kakoa, Jesus nityo Maria harenae kakoa, iximarenenae harenae xoaha kakoa.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Hatyo najikinita 120-hare Jesus xema maniya tyaoniterenae hohisakoahitaha hoka Pedro tityoa hoka nehena:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — Xasemehena, nohinaeharenae. Isekohaliti Waiyexe Davi kanasakota aehikoaxatya etake Judas Jesus matawatyasehare tahi akiti, hoka nikare terota kawenatyaka. Hiyaiya, Judas atyo Jesus xotokaseharenae ana matawatene.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Winekoni ene tyaonita, Jesus aokene hairaine kakoare maheta haka haxawalita wikakoa maheta.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judas xane iya waikohe Jesus matawahenere xaimane kakoa. Hatyo waikohe háiyane nali exoa hoka enajihi irikotyoasekoa hoka tyotya hikoa enajihi — nexa Pedro ihiyeha.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 — Hatyo tahi tyotya Jerusalém tyaoniterenae semaha hoka “Aceldama” nexaha kaixaretyaha hatyokoa waikohe — nexa Pedro ihiyeha. Exakoha atyo “Aceldama”. Wiyako maniya atyo “Timalati koa”, nita.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 — Salmo nanekoa exakere hatyo tahi kaxairatyaka:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 — Hiyeta ite hoka hatya haliti wamoka Judas wenekoare Jesus kaseneheta tahi xakaisasehare maheta. Haiyaharenae waiyehenahere Jesus tyaonitatere winekoni xowaka
21 — ausente —
22 tyaonaha wikakoa João batixahenereneta enokoa kakolatyakehenere kijiya. Maika hatya hatyoharenai konitare wamoka Judas wenekoare.
22 — ausente —
23 Hatyo hekota hotikisaha hinamahare, José Barsabás Justo kaexareharehenahere, Matias xoaha enomanaha.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Hatyohekota iraexahenaha: — Hiyaiyita atyo wityotya wiyahekola, Xekohaseti. Hahotikihena kalikini womana xala xamani ite haoka
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 haka wikakoa maheta hoka Jesus niraine kakoare tyaona tehitiya. Hiyaiya, Judas atyo halakisa hahatene hoka xane hakiti haomanere nali xeta.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 — José xamani, Matias xamani — nexaha hoka hasakaha xala xamani tyaona maheta. Hatyaoseta Matias nexare kaotyaka hoka hatyo tyaona Jesus niraine kakoare 11-harenae koni.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.