Atos 19
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF
1 Apolo Corinto nali tyaonitere nase Paulo xane hamaniya hoka xane kaoka Éfeso nali hoka haiyaharenae tyakekohatiyenae ahalakoatya.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Hoka Paulo axahene: — Xoana xityakekohenere xowaka Isekohaliti Waiyexe kaoka xomana?
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 — Hoka xoare nawenatyaka xema maniya xikabatixatyaka? nexa Paulo axahene.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Hatyaoseta Paulo nehena: — João batixaitere xowaka atyo halitinae iniyalahare háomane halakihititereharenae anere. João tehitiya aotyakijita Israel hotyalinae, kasani enajikinita tyohenere tyakekoha aokita hoka. Hatyo enajikinita tyohenere atyo Jesus.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Hatyo akiti semaha najikinita kabatixatyakaha Xekohaseti Jesus nexare kakoa.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hatyaoseta Paulo ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka Isekohaliti Waiyexe exoa tyotya enomanaha. Hoka iraehenaha rotita iraeti masemakahare, hoka Enore tahi tehitiya xakaihenaha.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Exe halitinae 12-hareha.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo hanamali kaimare xane minita judeunae xahohisakoatyakala hanako. Hoka hamamairanenehare kakoita iraeta halitinai kakoa. Iraeta ekakoaha, kasani Enore koamaniya mokahene aokowita hoka.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Xakore hoka haiyaharenae atyo maisa semaxematyare, maisa tyakekoreha, iniyalahare iraetaha Xekohaseti koamaniya nawenatyakaho tyotya haiyaharenae haotita. Hatyaoseta Paulo nalita hikoaheta hoka noloka tyakekohatiyenae. Hatyaoseta ferakiti nihatyaka xakaihakahena ihiyeha hatya haliti Tirano nexarexe xaotyakisakala hanako.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nikare aotyakisahitene hinama terehokoane. Ekakoita tyotya Ásia koa tyaoniterenae, judeunae, majudeuneharenae hare semaha Enore niraine.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Enore kahare xoalini hare waiyexe tyoma Paulo xaihako maniyata.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Paulo mokitere hahiye imiti taose kolatyahitaha hokakitinae ana otokahene maheta. Otohenaha hatyo hoka kinaterehenahititaha rotita. Exahe hatyo kakoa tihanare kamilakoretiterenae nonita tihanare axanikihenahititaha.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Haiyaharenae judeunae hakoa wenakalati xaneta, hakoa wenakalati xaneta xoahita hoka axikahenahititaha isekohaliti ewaxiraharenae. Hatyaoseta Xekohaseti Jesus nexare kakoa irae ahitaha, kasani Paulo tyomitere akereta tyomaha aokowiyahitaha hoka. Nexahitaha isekohaliti ewaxiraharenae hiye: — Jesus nexare, Paulo xakaitere kakoa naxikaheta xiso xiyaneheta maheta — nexaha.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Hatyo nikare tyaoniterenae atyo 7-hare judeunae, Ceva nexarexe ityaninae. Ceva atyo sacerdotenae xekohase.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Xakore hoka isekohaliti ewaxirahare nexa ihiyeha: — Nowaiyita Jesus, exahe Paulo hoka nowaiyita. Hoka xalanai atyo xiso? nexa.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Hatyaoseta hatyo haliti kakaxaihakoretyakitere jiya enomanaha, mokohekoatyahene hoka aekoakisahene hatyakota. Inimanaiha halalaka, kawe mokahene.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tyotya Éfeso nali tyaoniterenae, judeunae, majudeuneharenae xoaha semaha hatyo tahi akiti hoka kalore mairaha hoka exowakerota exahehare aiminisaha Xekohaseti Jesus nexare.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hatyaoseta haiyanae iraiti tyakekoterenae iraehetehena tyotya haiyaharenae haotita hetati iniyalahare tyomahitere tahi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Exahe haiyanae haholitaharexenae tehitiya ahohisakoatyaha hababeranexaha, keratyahene maheta tyotya haiyaharenae haotita. Ihatehenahitaha hatyo hababeraxaha kerahenahere xaimane hoka 50.000 hokose prata xaimanexe xane tyaona.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Nikare Xekohaseti niraine kinatere xaore hoka kahare haliti tyaona exema maniya.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hatyo najikinita Paulo xane aokowi Macedônia koa, Acaia koa xoaha. Hatyota xane aokowi Jerusalém nali xeta. — Jerusalém ite noxani hoka hatyo najikinita noxani Roma nali xeta — nita.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hatyaoseta axikatya Macedônia xeta hinamahare hahinaenae haheta maniya Timóteo, Erasto xoaha. Hoka wahase atyo tyaona Ásia koa nali.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hatyo xowaka maisa waiyihitita wenati tyaohitita Éfeso nali Xekohaseti koamaniya nawenatyaka hiyeta.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Hatya ouro, prata hiye hakatyasehare Demétrio nexarexe nali tyaonita, hoka hatirisenae tyomita haenoloxa Diana anere hoka betetyahene. Nikare haiyaharenae hakiterenae ekakoa tyaonaha hoka kalore kaoloxita.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demétrio eharehena hoka hatyaoseta kawisa hatyohare hiye hakiterenae hoka nexa: — Nohinaeharenae, xasemehena. Exakere wahakita hoka waiye wikaoloxita.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Xasemehena, waiye nikare wisaonita ene hoka exe Paulo kaoka. Koxaka xasema etahi. Halitinae nómane atyo maisa Enore kaiserehare xini aokita. Hoka kahare haliti alitare, exahe Ásia koatare tyakekoha iniraene.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Exakerite hoka ekakoita halitinae matyakekotya wixiyeharenae. Maisa exe taita xini. Nikarite hoka hati Diana anere ite kahalakisaka hoka nikaretaite maika kahalakisaka tehitiya enolo Diana. Tyotyaha Ásia koa tyaoniterenae ene haenoloxa aokahitene, exahe seko tyaoniterenae tehitiya hoka — nexa. |src="HK00286B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 19.27"
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Hatyo akiti halitinae sema hoka ehareha kawerahare hoka kawisaha: — Maika tyaona mene Éfeso tyaoniterenae nenoloxa Diana.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Hatyaoseta werahaliti xaorekoa wenakalati koa. Hatyaoseta halitinai otoka Gaio, Aristarco xoaha. Hatyo hinamanae atyo Macedônia yere hoka Paulo hinaenae. Nolokehekoatyahene, xane isoaha ekakoaha xoalini hare ana halitinae wahakotitere nali.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Hatyaoseta Paulo xakore xane irae aokowihena hisoakere halitinae kakoa hoka ihinaeharenae mahokoanitya iniraene.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Paulo hinaehare kalorexe tyaoniterenae axikatya hairaeneha enomana, emaxisoanene aokaha hisoakere halitinae tyaonitere nali.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Hatyaose nikare tyaonahitaha hoka kahare haliti maisa waiyekehalaka tyaonare. Hatya hahekore kawisa, hatya hahekore kawisa xoahita. Hoka kaharexe haliti ana atyo maisa waiyekehalakere xoare hiyeta xamani nali tyaonahitaha hoka.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Hatyaoseta haiyaharenae motya Alexandre nikare enawenaneha mokita aokahitaha hoka judeunae axikatene irai maheta ekakoaha. Hatyaoseta Alexandre isoa enekoniha hoka hohotya hakahe kakoa enomanaha mema tyaonaha hoka irae ekakoaha maheta, kasani awaiyekehalakatya aokowita hatahi halitinae ana hoka.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Hatyaoseta waiyahene hoka waiyekehalakahare enomanaha, judeu nika hoka haxawalita kinatyaxa kawiyatyaha: — Maika tyaota mene Éfeso tyaoniterenae nenoloxa Diana — nexaha, waha kinatyaxa kawiyatyaha.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Hatyaoseta wenakalati kaxaikotyasehare wakanehare, babera xairatyasehare, irae ekakoaha mema tyaonaha hoka nehena: — Xasemehena, Éfeso tyaoniterenae. Wenoloxa Diana hana atyo ali tyaonita hoka waiye kakaxaikotyakere tyaonita, exahe sehali taose enokoata exoahenere tehitiya hoka waiye kakaxaikotyakere tyaonita. Hatyohare akiti atyo tyotyaha ana waiyekehalakita.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Hoka maisaiya xala hare hatyohare mahokoanetita. Hatyo hiyeta xahalakihena nikare xisaonitere. Awa atyo xoalini hare xisoma ximaxahekolahareneta.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Hiyaiyaore, xanoloka exe halitinae ali, maisa xakore xoare hare iniyalahare tyomareha wenoloxa Diana hana kakoa, maisa xakore kirawanexahene hekoti hoka.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Maika Demétrio, exahe ekahinaetyaseharenae hatya kakoa kahalakoaharehena hoka hatyohare niyahare atyo kaferakenexe kaxahohisakoatyakakoita, hatyohare niyahare atyo kalorexenae. Hoka hatyo nali atyoite waiye hatyo nali iraeha.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Hoka maika xoalini hare xirae xaokowihitiya hoka hatyoharenae atyoite kairaityaka halitinae ahohisakakoatyoahena hoka wawenanaho akereta hoka.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Hiyaiya, kahenehare xamokita wawenane. Exakereya xisaona hoka maisaiya waiyeta kalorexe hiye. Wikairawaiyakaiya kalikini exakere tyaonitere hiyeta. Maisa ene kaxiyehare kawenatyaka maheta xini. Aliyakereya tyotya exeharenae wawaiyekehalakaita kalorexe ana, axehena wiso hoka? nexa ihiyeha.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nexa taita irae hoka xahotyalikisakakoati miyatya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.