Atos 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyaoseta haiyanae judéia koa tarenae tyoa kaokaha Antioquia nali hoka aotyakihenaha Jesus xema maniya tyaoniterenae: — Maisaiya xomanere milihi kaxaikotyakita Moisés xaotyakiraho aokitere akereta hoka maisaiya aliyakere xikaiyakihitita iniyalahare nonitata.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hoka maisa Paulo, Barnabé xoaha hiye waiyeta hoka kinatyaxa irai kakoaha hatyo tahi akiti. Hatyaoseta ahekotyaha hoka Paulo, Barnabé haiyanae xoaha tehitiya xaneha aokaha Jerusalém xeta, hatyo tahi akiti ahekotyaha maheta Jesus niraene kakoarenae, tyakekohatiyenae nityohalitiranaiha xoaha kakoa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hatyaoseta Antioquia nali tyakekoterenae axikatyahene Jerusalém nali xeta. Jiyaha Fenícia koa, Samaria koa harenae hoka xakaihaha nali tyaoniterenae hiye Enore koamaniya majudeuneharenae tyaonitere tahi. Hoka nali tyaoniterenae tyakekoterenae ihalahareha exakainiha kakoa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hatyaoseta xane kaokaha Jerusalém nali hoka naliyerenae tyakekoterenae, Jesus niraine kakoarenae, inityohalitiranaeha xoaha waiye mokahene. Hatyohekota xakaihakahenaha Enore xoalini hare exaihakoha maniyata tyomitere.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Xakore hoka haiyanae fariseunae, tyakekoterenae tehitiya, tityoa hoka nehenaha: — Maika majudeuneharenai nomanere milihe kaxaikotyaka, exahe tehitiya hoka Moisés xaotyakiraho xema tyaonaha.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hatyaoseta Jesus niraine kakoarenai, inityohalitiranaiha harenae ahohisakoatyakakoaha hoka ahekotyaha maheta hatyo tahi akiti.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Waha iraesekoahenahere najikinita Pedro tityoa hoka nehena: — Nohinaeharenae, koxaka waiyekehalakita xomana toahiyita Enore aoka natyo xinekonita noxakai Iraiti Waiyexe maheta majudeuneharenae hiye hoka semahene hoka tyakekoha maheta.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Enore atyo waiyita makere tyotya wiyahekola hoka majudeuneharenae tehitiya aokita haomana. Hiyaiya, Isekohaliti Waiyexe isa enomanaha isehenere womana akereta.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Maisa ininae hekoti hawarehare tyomita ekakoaha, exahe wikakoa hoka. Maotyaneheta iniyalahare enómane ityakekoneha hiyeta.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 — Nikare hoka xoana hoka Enore xahasakaharetita? Xoana hoka kolare akere xamoka xaokowita kalini tyakekohenerenae heno? Hiyaiya, maisaiya wisonae hekoti, wahetakomaniyereharenae hekoti ana mahowitihareta.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Maisa nikare xini. Wityakeko hoka waiyexe maniya wikaxomokaka Xekohaseti Jesus nawaiyexehare hiyeta tyaohenahere akereta — nexa Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Hatyaoseta tyotya nali tyaoniterenae mema tyaonaha hoka semaxematyaha Barnabé, Paulo xoaha xakaihakala Enore exaihakoha maniyata maomakahare tyomitere majudeuneharenae koni.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Halakisaha hairaineha hoka Tiago nehena: — Nohinaeharenae, xasemehena:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simão koxaka halakisa hairaine haxawaiyekehalakala, majudeuneharenae hotohare Enore anere tyaohenere akiti. Hiyaiya, enekonihata hahotyali haomanere maheta aoka.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Iraiti xakaisaseharenae iraehenere akereta. Exakere Iraiti Waiyexe nanekoa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Hatyo najikinitaite nahaikoaheta”, nexa Xekohaseti. “Hoka waitarite notyomehitiya Davi hana, ehana exoahenere akereta. Nahohisakoahetaite eholoxonae hoka notyomehetene”, nexa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 “Nikare namoka hoka tyotya haliti hotyalinae naoka nomani hoka nomaniye hotyali tyaona maheta hoka Xekohaseti xemaite tyaohenaha”. Exakere nexa Xekohaseti,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 toahiyatita exeharenae tahi xakai.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 — Exe atyo noxahekoli: maisaiya wahowitiharekijita majudeuneharenae Enore xema maniya tyaohenerenae.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kala maisa hoka waxairatya enomanaha hoka waxikatya enomanaha hoka maisa nisahitaha eteti kafetatyakitere enore metalaharenae anere. Exahe hoka maisa ohiro kakoa iniyalahare tyomahita. Exahe tehitiya maisa nisahitaha kirakahare kakirolokasetyaka kaxaisakiterehare, exahe timalati hoka maisa kanakairahitaha.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — Hiyaiya, Moisés xairahenere iraiti toahiyatita kakaexaretyakita kaxawaiyekehalakatyakita judeunae xahohisoakoatyakala hanako nihatyaka, sábado nihatyaka, exahe iniraine kaxakaihakatyakita wenakalatinae nihatyaka — nexa Tiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hatyaoseta Jesus niraine kakoarenae, inityohalitiranaeha, exahe tyotya tyakekoterenae ahekotyaha hoka hinamanae hanekonitareha mokaha, Silas, Judas Barsabás xoaha, hoka axikatyahene Paulo, Barnabé xema Antioquia xeta. Hatyo hinamanae waiye kaxaiminisakita tyakekoterenae hiyeta.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Hatyohekota axikatyaha baberane exemaha exakerexe:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wasema winekonitarenae tyoa nali hoka hairaine kakoa kaxiye mohenahere xawenane xomana. Xakore hoka maisa wirainexa xema xini nikare tyaonaha.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Hiyeta hoka wityotya nikare wahekotya hoka hinamahare waxikatya xomana. Tyoahaite wixiyakawala Barnabé, Paulo xoaha xema,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 etake komita kaxaisakehenerenae Jesus Cristo hatene xema hiyeta.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Waxikatya xomana Judas, Silas xoaha iraeha xikakoa maheta exe waxairatitere xomana tahi akiti xiháre hiyeta.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Isekohaliti Waiyexe, wiso xoaha maisa howitihare xawenane wamoka waokowiye. Xoalini hare waiyexe taita atyo kaomaka waokita. Hatyoharenai maisaiya aliyakere maomakita:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Awa atyo kirakahare efetatyakahare enore metalaharenae anere xanihena, exahe hoka awa atyo timalati xikanakaira, exahe kirakahare kakirolokasetyaka kaxaisakiterehare awa atyo xanisa hatyohare. Awa atyo iniyalahare xisoma ohiro kakoa. Exeharenae xisomita hoka waiye xisaona. Maika waiye xikinatere xisaona waokita, eko xoaha.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Axikatyaha hanekonitarenae hoka xaneha Antioquia xeta. Xane kaokaha hoka ahohisakoatyaha tyakekohatiyenae hoka babera isaha enomanaha.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kaixaretyaha hatyo babera hoka ihalahareha, hatyo iraiti aihalahalinikisahene.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas, Silas xoaha iraiti xakaisaseharenae atyo hoka waha iraeha ekakoaha. Xakaihahitaha iraiti Jesus xema maniya tyaoniterenai hiye, aiyaterekisahitene, aihalahalinikisahitene xoaha.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Waha tyaonaha ekakoaha hoka xanehenahitaha aokowiha hoka ihinaeharenaiha waiye exanenehenahitaha aokaha hoka axikahenahitene exaxikatyasenae ana.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Xakore hoka Silas atyo hekota enaliahita, maisa xaneheta aokowita hoka.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo, Barnabé xoaha waha tyaonaha ekakoaha Antioquia nali. Hatyonae, haiyaharenae xoaha xakaihakatyaha Iraiti Waiyexe, aotyakisaha tyakekohatiyenae nali tyaoniterenae.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hatyo najikinita Paulo nehena Barnabé hiye: — Nika wahaikoaheta hoka wiyaiyeheta wihinaeharenae wenakalati nihatyaka wiyakaihenerekoanae iraiti Jesus tahi akiti. Xoana waiye xamani tyaonahitaha hoka — nexa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabé noloka aokowi João Marcos
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 hoka maisa Paulo wini hekoreta. Koxaka nikare nolokahene iraiti hiye kahinaetyahene maheta hoka holinita halakisahene, Panfília koa nalita hoka haikoaheta enonyahitaha hoka.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hatyo hiyeta kinatyaxa iraikakoaha. Kinatyaxa iraikakoaha hoka xaoreha. Barnabé noloka João Marcos, isoaha kanowa kalorexe ako hoka xaneha iyolirotikoa Chipre nali xeta.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Hoka Paulo Silas hahinae maheta noloka hoka xaneha. — Maika Enore kaxaiko xiso — nexaha ihinaeharenaeha ihiyeha hoka xaneha.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulo Síria koa maniya Cilícia koa jiyaha hoka aihalahalinikijita Iraiti Waiyexe xema maniya tyaoniterenae.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.