Atos 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Icônio nali hoka nikareta tyaohenahitiyaha. Paulo, Barnabé xoaha xane isoaha judeunae xahohisakoatyakala hanako iraehenahitiyaha irae ahitere akereta, hoka kahare judeunae, majudeuneharenae hare tyakekoha iniraineha hoka tyaonaha Jesus xema maniya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Xakore hoka judeunae matyakekoneharenae aisatanakotya majudeuneharenae hoka Jesus xema maniya tyaoniterenae kirawaneha.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jesus niraine kakoarenai waha tyaonaha Icônio nali, aiyateretyoahitaha haxakainiha Xekohaseti tahi akiti kakoa. Enore hotikijita hawaiyexehare aliterexe tahi exakaihakalaha hiyeta. Iyateliti ijita Jesus niraine kakoarenai ana hoka waiyexe maomakahare tyomahitaha iniraine katyakekotyaka maheta.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Hoka halitinae wenakalati tyaoniterenae hahekore xakini ahekotyaha. Haiyanae judeunae xema tyaonita, haiyanae Jesus niraine kakoarenai koamaniya tyaonita xoaha.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Hatyaoseta majudeuneharenae, judeunae xoaha ahekotyaha hanityohalitiranae kakoa hoka xalijiniharehenahitaha Jesus niraine kakoarenai hiye. Maisa waiye mohenahititahene, sehali kakoa mokotyahene aokowiha.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Hoka Paulo, Barnabé xoaha semaha hatahiha akiti hoka tekoahenahitaha Listra, Derbe xoaha nali xeta Licaônia koa, exahe hatyonai haliyita wenakalati tyaoniterenae nali.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hatyo nali xane kaokaha hoka xakaihenahitiyaha Iraiti Waiyexe tahi.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Hatyo Listra nali hatya haliti tyaonita, maisa waiyehaliti xini. Tyokita takita, maetonanehare hoka. Nikarexe terota tyaona tyaohenere hekota, maisa tonareta hekoti.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Hatyo maitonanehare Paulo niraine semita hoka tyakekota. Paulo waiyene hoka kaxaiyatelikisakehetere hoka hatyaoseta wahakotya enomana hoka nexa kinatyaxa:
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — Hainakoa! Hatityoahetehena!
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Waiya halitinae, Paulo nikare tyomehenere hoka kawisaha haxakoha: — Enorenae kaoka womana halitinae akerehare!
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 “Júpiter”, nexaha kaixaretyaha Barnabé, “Mercúrio”, nexaha kaixaretyaha tehitiya Paulo. Paulo atyo iraiti xakaita ihiyeha hoka nikare kaexaretyahene.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Júpiter anere iraexatyakalati hana wenakalati nahalakoita tyaonita. Hiyeta hoka sacerdote Júpiter anere xane kolatita bowi, exahe seriti hoko iyiti kakoare hoka mokita wenakalati xisoakala nali. Hatyo halitinae aisa kirakahare aokowiyahitaha fetatyaha Paulo, Barnabé ana xoaha.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Hatyo hinama Jesus niraine kakoarenae semaha hatyo tahi hoka halalakaha haimaha haxamaikohareneha hoka tema xaneha halitinae koni hoka kawiyatyaha enomanaha:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — Xoana hoka nikare xisaona? Xiso akerexeta haliti tehitiya wiso — nexaha. — Ali wisaonita wiyakaihakatya Waiyexe Iraiti maheta xihiye hoka xahalakisa maheta exehare nikareterenae hoka Enore menanehaliti koamaniya xisaona maheta. Enokoa, waikoa, one, tyotya xoalini harenae nomasehare koamaniya xisaona maheta.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Toahiya Enore maisa watyaliye halitinae. Aliyakere xamani hawenane kakoa tyaona aokowita hoka nikare tyaona hawenane heko maheta.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Xakore hoka maisa haliti ana mahotikirere waiyexe háomanenae. One enokoata axikatya hoka hanakatihaliti aihatikijita enaose akehena hoka. Nakairati harenae tehitiya ijita, exahe hoka kalore aihalahalinikijita xiso — nexaha.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Hatyo iniraineha najikinita hekota aisaha kirakahare hoka fetatyaha enomanaha aokowiyahitaha. Hoka aiyaterityoa exahitaha, kotare maxaisakahare enomanaha aokahitaha.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Hatyaoseta haiyanae judeunae tyoaha Antioquia nalita, Icônio nalita. Aisatanakotyahitaha halitinai hoka kahinaetyahene hoka mokotyaha Paulo sehali kakoa. Hatyaoseta nolokehekoatyahene haware wenakalati nonitata hoka halakisahene, motya atyo waini aokahitaha.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Hatyaoseta Jesus koamaniya tyaoniterenae ahohisakoatyakakoaha hoka ehokohaliya tityoaha hoka kaseheta enomanaha. Tityoaheta hoka xanehitiya wenakalati xeta. Kamaetali hoka Paulo, Barnabé xoaha xanehitiyaha wenakalati Derbe nali xeta.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo, Barnabé xoaha Derbe nali xakaihenahitiya Iraiti Waiyexe tahi akiti hoka hatyo nali tyaoniterenae semaha iraiti hoka haiyanae Jesus koamaniya kahare tyaonaha. Hatyaoseta haikoahenahitaha Listra, Icônio, Antioquia Pisídia koa nali xeta.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Aihalahalinikisa, aotyakisaha harenae Jesus koamaniya tyaoniterenae masakare tyakekoha maheta. — Maikaite iniyalahare hotohare wikaxomokaka hoka hatyo najikinitaite wiyane wikaoka Enore nawenakala nali — nexaha ihiyeha.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hahotyali konita, hahotyali konita xakini iraiti tyakekoterenae nityohalitiranae moka enomanaha. Manakairaharahitaha iraexatyahitaha hatyo inityohalitiranaiha tyaohenere ana. Xekohaseti maniya tyaonahitaha hoka iraexatyahitaha Xekohaseti kaxaiko maheta tyakekoterenae nityohalitiranae.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Hatyaoseta Paulo, Barnabé xoaha xanehenahitaha enonyahitaha hoka katalatyaha Pisídia koa, xane kaokaha Panfília koa.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Xakaihaha iraiti wenakalati Perge nali. Hatyota xanehenahitiyaha Atália nali one kilihi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Hatyo nalita xaneha kanowa kalorexe ako Antioquia xeta Síria koa nali, hetati kaxaxikatyakehenahere Enore hatene hiye hakaha maheta nali. Miyatyaha hahateneha hoka haikoahenahitaha hatyo nali xeta.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nali kaokehenahitaha hoka ahohisakoatyakakoaha Jesus koamaniya tyaoniterenae kakoa hoka xakaihakatyaha tyotya Enore tyomitere ihiyetaha tahi akiti. — Exakere majudeuneharenae tehitiya tyakekoha Iraiti Waiyexe Enore xaokalita — nexaha.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Hatyaoseta waha tyaonaha hahinaeharenaiha kakoa Antioquia nali.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.