Atos 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatyo xowaka wenakalati Cesaréia nali tyaonita Cornélio nexarexe, sorarenae xekohasehare. “Itália tarenae”, nexahitaha hatyo sorarenae xaokaka.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Waiyexehare tyaonita, waiye aiminijita Enore, tyotya haisaninae haiyanityo kakoita Enore koamaniya tyaonita. Kahinaetita kahare judeunae maoloxaharenae, Enore hiye iraexata minita.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Haxowaka makakoahena hoka Cornélio kaxawaiyanikisaka. Hatya anjo Enore nalitare tyoa kaoka enomana. Waiye waiyene. Kaoka ehaliya hoka: — Cornélio! nexa ihiye
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Hamairane kakoa waiye wahakotya anjo ana hoka axehenene: — Xoare haoka, xekohaseti?
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kalikini haxikahena haiyanae haliti wenakalati Jope xeta hoka nolokaha maheta Simão Pedro nexarexe.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tyaonita Simão hanako, militi xaxotyatyasehare hanako one kaloxere kilihi maniya — nexa.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hatyaoseta anjo xaneheta hoka Cornélio kawisa rotita hinama hawakanehare hatya sorare xoaha. Hatyo sorare Enore koamaniya tehitiya tyaonita, Cornélio ana hakita.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hatyaoseta Cornélio xakai ihiyeha hawaiyane xaka hoka axikatyahene Jope nali xeta.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kamaetali hoka totahikoahena hoka Pedro kakoha, xane hati maiyeho iraexatya maheta. Hatyo nase Cornélio wakaneharenae xanehitaha ahoti, owitehena Jope mokahitaha.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hatyaoseta Pedro nakehena, kasani kanakaira aokowita. Hoka tyomahitere nakairati nase kaxawaiyanikisaka.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Waiyehena atyo Pedro, enokoa totako tyaona hoka imititaose kalohero olatyoare xalakakoa maniya tonone akerehare exoa waikoa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Hatyo nakoako tyotya hotyalihare kirakaharenae tyaonita, xalakakoa kijiye hotyalinae, waikoa nolokoitereharenae, kotehalanae hare. |src="cn01945B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 10.12"
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Hatyaoseta Pedro semehena atyo, iraitihena atyo: — Pedro, nikahena hoka haisa hoka hanisa.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 — Maisaiya, Xekohaseti. Maisa xoana xowaka nanihenere xoalini hare kaiyalaharexe manikakahare — nexa.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Xakore hoka nehitiya iraiti: — Awa atyo kaiyalahare manikakahare haoka Enore koxaka waiyexe kanikakere mohenere.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hanamaki nikare tyaona hoka hatyaoseta hatyo imititaose akerehare kakolatyakeheta enokoa xeta.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro amaikohare hatyo waiyehenere akiti kakoa: — Xoare akiti kala nikareta aotyakisa aokowita natyo? nexa.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Kawisaha hatya hatyakota hoka axaha: — Xoana ali Simão Pedro nexarexe tyaonita? nexaha.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro heko otyaxematitata hawaiyane tahi akiti hoka Isekohaliti Waiyexe nexa ihiye: — Hasemehena, owene hanama hare haliti tawita hiso.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hexoaheta hoka haxakaiharetyoahena hoka hiyane exemaha. Hiyane exemaha, awa atyo himawaiyehare hiyanene kakoa. Natyo atyo natyoanikisahene ali.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Hatyaoseta Pedro exoaheta hoka nexa ihiyeha: — Natyo atyo xatawitere. Xoana hoka ali xisoa? nexa.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Hoka nexaha ihiye: — Xekohaseti Cornélio axikatya wiso. Waiyexehare hatyo haliti. Awaitita Enore, exahe judeunae hoka tyotyaha tyakekoahitene. Hatya Enore nalitare anjo irai ekakoa, aoka hikakawisaka ehana nali xeta, sema maheta hiraine — nexaha.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hatyaoseta Pedro aisoakisahene hatyako, hatyo xatini nemakaha Simão hanako.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Kamaetali hoka xane kaokaha wenakalati Cesaréia nali. Cornélio koxaka kaexakatya hahinaeharenae kaiserehare hoka atyahahitaha Pedro xahita.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Xane kaokehena Pedro hoka Cornélio tyoa ahalakoatene, enahalakoa meholokoa hakaoliri kakoa.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Xakore hoka Pedro atyo ainakihetene hoka nexa ihiye: — Hatityoahetehena, hiso akerexeta tehitiya haliti natyo — nexa.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Iraikakoaha Cornélio kakoa hoka hatyaoseta xane isoa hatyako. Owene atyo kahare haliti koxaka hohisakoita nali.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Hatyaoseta Pedro nexa tyotyaha ihiyeha: — Waiyekehalakita atyo xomana judeunae nawenanaho mahokoanititere majudeuneharenae waiyaka exahe xahohisakoatyaka ekakoaha. Xakore hoka Enore atyo hotikisa nomani hoka maisaiya atyo xala hare mahekorenehare naokita.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hiyeta hoka xakawisa natyo hoka nihalahalini kakoa notyoa ali xeta. Xiyakaihena nohiye: xoana hoka xakawisa natyo?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Hoka Cornélio nehena: — Ali hanamaki ferakene nahitita niraexaita makakoasehena nohanyako. Hoka eharehena rotita hatya haliti iyomere nimere kaotyaka nomani
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 hoka nexa nohiye: “Cornélio, Enore semita hiraexala. Otita hiso hakahinaetitere maoloxaharenae hiyeta.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Haxikatya hatya Jope nali xeta hoka hatya haliti Simão Pedro nexarexe noloka maheta. Militi xaxotyatyasehare Simão hanako tyaonita, one kaloxere kilihi maniya”, nexa nohiye.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hoka nakawisa rotita hiso. Ehekoreta hisoa. Kalikini wisaonita ali, wihohisakoita Enore haoti, wasema waokowi hiraene, xoare nexa xamani Enore airaekihena hiso hoka — nexa.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Hatyaoseta Pedro nehena: — Kalikini atyo waiyekehalakehena nomani. Enore ana atyo tyotya haliti hakakoita.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Awaiyetita exema maniya tyaoniterenae, waiye tyaoniterenae, exahe hahotyalihare hoka.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xiso atyo koxaka xasema Enore niraine Israel hotyalinae anere Iraiti Waiyexe, wenati waiyexe Jesus Cristo hiyeta. Hatyo atyo tyotya halitinae Xekohase.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Koxaka xasemita kawenatyakehenere tahi akiti, Judéia koa hakakoare kasemaka. Galiléia koa hotohare nikare tyaona, João xakaihenere batixahenere najikinita.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — Xasemita tehitiya Jesus Nazaré yere tahi akiti. Enore isa Isekohahaliti Waiyexe enomana hoka aiyatelikisa halitinai. Tonakoatya, hakakoare xane, waiyexe tyomita, aiyatelikihitita tyotya tihanare xahokakalanae, Enore atyo kaxaikotene hoka.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Wiso atyo tyotya xoalini harenae enómane wiyaiya judeunae waikoherakoa nali, exahe Jerusalém nali. Xakore hoka atyalihose xaimaholatyaka hiye berekotyahene hoka aisahene.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Xakore hoka Enore ekasekihetene hanamaki ferakene najikinita hoka hotikihetene tehitiya womana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Maisa atyo hakakoare haliti waiyehititene hoka wiso atyo wiyaiyehetene. Wiso atyo ewaiyasehare Enore xaokalita. Wiyaiyehetene hoka wikanakairiheta, wisereheta ekakoa ekaseneheta najikinita.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Enore atyo axikatya wiso wiyakai maheta halitinai hiye Iraiti Waiyexe. Enore mokene kalorexe, kasexenae ekamanenae xekohase, sema enawenaneha tahi akiti hoka enómanenai akereta mokahene maheta.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tyotya iraiti xakaisaseharenae Jesus tahi akiti xakai hoka nexaha: Xalanae xamani atyo tyakekone hoka iniyalahare enómaneha kamaotyanetyakeheta ihiyeta — nexa.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro iraetata hoka Isekohahaliti Waiyexe exoa hoka kaxaihakoretya tyotya semaxemaiterenae iraiti.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judeunae Jesus koamaniya tyaoniterenae Jope nalita tyoiterenae Pedro xema hakaharetyoaha. Enore exaoretya Isekohaliti Waiyexe majudeuneharenae ana hiyeta.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Semehenaha atyo, iraihenaha atyo xakotinae masemakahare. Ihalahare tyaonaha Enore kakoa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — Exe halitinae ana Isekohahaliti Waiyexe kaoka tehitiya kaokitere womana akereta. Nikare hoka xalaiya mahokoanehena ebatixatyakaha one kakoa?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hatyaoseta aoka ebatixatyakaha Xekohaseti Jesus nexare kakoa. Hatyo najikinita akaiki ferakene Pedro nawenane aokaha nali hahaliyaha.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.