Apocalipse 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Éfeso nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo etake 7-se xorese tokitere hakahe fihi maniya hoka 7-kase ouro nomakere xaokanatyakalatinae nenekesene tonitere niraene. |src="HK085D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="RApocalipse 2.1"
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Waiyekehalakita nomani xisomiterenae. Kalore xahaka nomani, hoka maisa ximaxahareta xihatene kakoa. Maisa iniyalahare nomaseharenae xawaiyetita. Xahasakaharetita Jesus niraine kakoare aokowitereharenae, xakore hoka maoseratyaliyenai atyo. Nikare xamokahitene xawaiyore ekakoaha maheta.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Heko xisaona noximi ximaxamaikoharenehareta, iniyalahare xakore xikaxomokaka nohiyeti hoka. Maisa ximaxahareta hekoti.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Xakore hoka inira maisa xawaiyeta nomani. Maisa atyo xawaiyetyare natyo hetatiye akereta.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Xotyaxemahena xawenane hetatiye. Xahalakihena iniyalahare xawenane hoka hetati xisomiterehare xisomehitiya. Maisaiya hoka notyoa hoka xiyaokanatyakala kase enawenane aoseta niyeheta.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Hoka exe akiti waiye nohiye: maisa xawaiyetyare nicolaíta yerenai tyomitereharenae. Hatyoharenae maisa waiyeta tehitiya nomani.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Hiyeta hoka xikatanakoakore atyo xasema maheta hoka xasemehena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye. Jiyahao akahenerenae ana ite nisa atyali menanehaliti natyaliya kekoaretere Enore hananehare konitare hiyeta hoka kanakaira.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Esmirna nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo etake Hetatiye, Miyanitiye tyaonitere niraene, waini hoka kasehetehenere niraene.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ximakawatiharene waiyekahalakita nomani. Ximaoloxaharene, ximaxiyeharene waiyekahalakita nomani. Xakore atyo hoka Enore nali atyo xikaoloxere kalore. Waiyekahalakita nomani tehitiya judeu aokowiterenae xakore hoka maisa atyo judeunai xini. Iniyalahare irae ahitaha xiyaokaka. Ahalakoahaliti anere hotyalinae atyo.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Awa atyo ximairehena ximakawatiharehenere kakoa. Xasemehena, Tihanare tyaite haiyaharenae xinekonitare berexo ako mohena hasakaharetyaha maheta xiso. Maika 10-ki ferakene ximakawatihare. Maika heko xikinatere xisaona nokoamaniye xikamane kijiya hoka nisa xomana menanehaliti seriti hoko.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Hiyeta hoka xikatanakoakore xasema maheta hoka xasemahena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye. Jiyahao akahenerenae ite maisa wainita hinamaki.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Pérgamo nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo etake kesekase hinama maniya kawetyakere kakoare niraene.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Xisaonitere nali waiyekehalakita nomani. Hatyo nali Ahalakoahaliti nawenakala. Xakore hoka xisaonita terota noximi maniya. Xityakekota natyo, maisa xahalakisare xawenane nokoamaniyi. Exahe nowakanihare waiyexe Antipas kaxaisaka Ahalakoahaliti nawenakala nali xakore hoka maisa xahalakisare natyo.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Xakore hoka inira maisa xawaiyexe nomani. Haiyaharenai xinekonitare Balaão xaotyakiraho tyaonita. Balaão aotyakisa Balaque Israel hotyalinae iniyalahare maniya awenatikisa maheta. “Hiraihena ekakoaha hoka tyoa kanakairaha enore metalahare nakaira, exahe hoka tyaonaha ohironae hiye”, nexa ihiye.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Nikare tehitiya haiyaharenai xinekonitarenai nicolaítanae xaotyakiraho xema tyaonahitaha. Hatyohare maisa waiyeta nomani.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Xahalakihena nikare xawenane! Maisaiya hoka haxeroriya notyoheta hoka noxalijinihareya hatyo iniyalahare nomaseharenai kakoa exe kesekase nokanasakota hikoitere kakoa.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Hiyeta hoka xikatanakoakore xasema maheta hoka xasemehena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye. Jiyahao akahenerenae ana ite nisa nakairati mawaiyakahare maná aokahitere. Nisa tehitiyaite sehali iyomere exaliti waitare kakoare. Exaliti waikate taita atyoite waiyore haexare kakoa — nexa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 — Exakere haxairahena tyakekohatiyenai hotyali Tiatira nali tyaoniterenae kaxaikotyasehare ana: Exe iraiti atyo Enore Ityani niraene. Exose atyo werokita, irikati akereta. Ikiji tehitiya werokita, bronze owere irikati hiye xafiratyakere akereta.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Kalikini xisomitere waiyekehalakita nomani. Xawaiyexehare, xityakekone, xihatene, heko ximamaxaharenehareneta xisaonitere nokoamaniyi harenae waiyekehalakita nomani. Hetati xisomitere xahexe kalikini xisomitere waiyekehalakita nomani.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Xakore hoka inira maisa xawaiyexe nomani. Maisa xaxikahalohitita Jezabel xinekonita. Enore niraene xakaisasero aokowi xakore hoka nowakaniharenae iniyalahare maniya awenatikisa. Aotyakisahene hoka ohiro hiye tyaonahitaha, exahe enore metalahare ana nakairati efetatyakahare kanakairahitaha.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Waha natyaha iniyalahare háomaneha halakisaha maheta. Xakore hoka maisa enanae hiye hawénane halakisa aokowita.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Hatyo hiyetaite nahokakatene hoka kamakoa ehokotyoa haenalanae kakoa hoka makawatiharehaite kalore. Hoka kalikini ite nikare notyoma, maisa halakisahitaha nikare hawenaneha iniyalahare hatyo ohiro kakoa hoka.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Naisaite ityaninai. Hatyaosetaite tyakekohatiye hotyalinae ana ite waiyekehalakehena: Natyo atyo etake halitinai xahekola kakoa, exahe iyakawatyahitere kakoa waiyoretere. Nabakatya ite xiso hatya xakini xisomehenere akereta.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 —Xakore hoka haiyaharenai nali Tiatira yerenai atyo maisa hatyo iniyalahare xaotyakiyaho xema tyaonahitaha. Hoka hatyonai atyo maisa waiyorahitaha Ahalakoahaliti xahekolanae metaharexe aokahitere
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Nikarira xisaona heko nokaokiniheta kijiya.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Jiyahao akahenerenae, heko naokitere akereta tyomehenerenae imiyane kijiya ite kalorexe namoka, halitinae xekohase tyaonaha maheta.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Hoka kinatere ite tyaonaha exahitaha. Kamatihera kase wotoka hoka wamokotya wehokitere tinihaliti waikohe nomakere akereta ite kinatere tyaonaha halitinai xahita. Baba Enore kalorexe mohenere natyo akereta ite kalorexe namokahene.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Nisa ite xorese ferakoahenere kaotyakitere enomanaha.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Hiyeta hoka xikatanakoakore xasema maheta hoka xasemehena Enore Nisekohare iraehenere tyakekohatiye hotyalinai hiye — nexa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.