Apocalipse 17
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Hatyaoseta hatya anjo 7-hare, 7-rise tinihalitirise kakoare konitare tyoa iraehena nokakoi: — Hisohena hoka enatyalolo kahenehalolo mawenekoaretyakeheta nahotikisa homana, iniyalahare enómanenai nahalakoa. Hatyo wenakalati atyo tyaonita kahare onexanai haliya.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Haliti hotyalinai xekohasenai watyali hatyo ohiro kahaliki hoka iniyalahare tyomaha ekakoa kahare. Exahe waikohekoa tyaoniterenai teraha enolone vinhoxa hoka hekaha — nexa. (Enawenane iniyalahare xaokaka “Enolone vinhoxa”, nita.)
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Hatyaoseta Enore Nisekohare kahinaetya natyo hoka anjo xane nokakoi maharexakiti. Nali wahikoa hoka nowaiya hatya ohiro. Tyokita kirakahare xotere heno. Kahare iraehekoatyati xairatyoare tyaonita ihiye. Hatyo kirakahare atyo 7-kaiyehexe, 10-xotawere.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Hatyo ohiro nima atyo xotere, tihorere xoaha, karore taita. Ouro, sehalise kaxaimanexe, pérola xoaha kakoa mokahalotyoita. Tokitere tinihalitirise ouro nomakere ako atyo kaise tyaonita kahaiharetyakere, exahe ewaxirahare taita enenatyalone hiyeta.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Ityaolikoa enexalo xairatyoare tyaonita, metahare, maisa komita waiyekehalakere. Exakerexe enexalo: “Kalorexe Babilônia, tyotya enatyalolonai nityo, exahe iniyalahare nomaseharenai nityo”.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Hatyaoseta nowaiyehena atyo, hatyo ohiro atyo hekita. Enore wakaneharenai timalaxa, exahe Jesus niraene xema tyaohenerenae hoka wainihenerenae timalaxa tera hoka hekita. Nowaiyene hoka, — Kaxiyanira — nomi moka, nomawaiyehare kalore.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Hatyaoseta anjo axa natyo: — Xoana hoka himawaiyehareta? Nawaiyekehalakatyaite exe ohiro tahi homana, exahe kirakahare 7-kaiyehexe 10-xotawere tahi tehitiya.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Exe kirakahare hiyaiyehenere atyo kafaka maniya tyaonita ene hoka kalikini atyo maisa tyaohetere. Toloko kalorexe akota ite hikoaheta hoka kamawenekoaretyakeheta. Halitinai nexare maxairatyakahare tyaonitere hetati xowakiyata, kalikini kijiya ite Enore baberanexakoa waiyaha kirakahare hoka hakaharetyoaha. Hatyo kirakahare tyaonita ene hoka waini. Xakore hoka haxowakaite kaotyakehetehitiya — nexa anjo nohiye.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 — Exe akiti atyo waiyoliniti, irihaliniti niyahare, maisa mahowitihare waiyoretyaka xini. Waiyira hasemehena niraini. 7-kaiyehiti atyo 7-tyairinai aimenekoita. Enatyalolo nawenakala atyo 7-tyairi henose tyaonita. Exahe tehitiya hoka 7-hare xekohasetinae aimenekoita.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 5-hare atyo koxaka waini, hoka hatya atyo kalini xekohaseti tyaonita. Hatya atyo maisa kaotyakehenere. Kaotyakaite hoka maisa waha tyaonita.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Hatyo kirakahare kafaka maniya tyaonita ene hoka kalikini atyo maisa tyaonehetere. Xakore atyoite hoka kasehetaite hoka 7-harenai hinaite tyaona hoka ehohisakoaneha ite 8-hareha. Hoka hatyo kirakahare atyoite kamawenekoaretyakeheta.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 — Etake 10-xotawati hiyaitere atyo aimenekoita 10-xekohasetinai. Kalikini atyo maisa xekohaseti tyaohenere. Hoka kirakahare ite kalorexe tyaona hoka iyateliti ite kaxekaka enomanaha hoka xekohaseti tyaohenaha kirakahare kakoa. Xakore hoka maisaite waha xini, “uma hora” taitaite tyaonaha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Hatyo 10-hare xekohasetinai ite hakakoa ahekohenaha, haiyatereha kakoa kahinaetyaha taita kirakahare maheta.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Aisakakoahenahaite Kalanero Mokose kakoa hoka Kalanero Mokose ite jiyahaotyahene. Hiyaiya, hatyo atyo xekohasetinai Xekohase, kalorexenai Kalorexatira xoaha atyo hoka hahinaeharenai kakoaite jiyahaotyahene. Ihinaeharenai atyo Enore aohenerenai haomana, exahe Enore aokitere akereta tyaohenerenai — nexa anjo nohiye.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Hatyaoseta anjo nihitiya nohiye: — Onexanai hiyaiyehenere enatyalolo tyaonitere nali atyo aimenekoita waikohekoa nihatyaka tyaoniterenai, tyotya haliti hotyalinai, kiyere, iyomere, haxako xakini iraeterenae xoaha.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Etake 10-xotawati hiyaitere tehitiya atyo xekohasetinai hoka hatyonai, exahe kirakahare xoaha ite ehareha ohiro hiye hoka tyotya ite ixiyehalo iyehenahitaha enonita hoka maimahiro halakisahene. Nisahaite enete, exahe irikati kakoa ite mawenekoaretyahene.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Enore atyo emahiyaseha hiye exahekolaha moka, xoare xamani aokita hoka haxahekolita ahekotyaha maheta. Exahe tehitiya hoka kirakahare ana haiyatereha isaha hoka kalorexe tyaona maheta, Enore niraene aokitere akereta kaotyakene kijiya.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ohiro hiyaitere atyo aimenekoita wenakalati kalorexe. Tyotya waikohekoa xekohaseti tyaoniterenae wakatitere.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.