2 Pedro 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toahiya iraiti xakaisaseharenae metalahare kaotyaka halitinae koni. Nikare tehitiya ite kaotyaka xinekoni xaotyakisatiye metalaharenae. Aotyakisaha ite xiso hawareharexe xaotyakiyaho, mawenekoaretyaraho, maoserare kakoa. Maisaite aokaha xaotyakisatiye haiyaseharehenahitaha hiye, hoka hatyohare hiyeta ite haxerore kamawenekoaretyakaha.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Kahare haliti ite iniyalahare enómaneha xema tyaona. Hoka hatyo halitinae hiyeta ite wenatyaho waiyexe kairaeharetyaka kahare.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Hoka olo haxawaiyeraha hiyeta ite hatyo iraiti xakaisaseharenae metalaharenae maoserahenaha xiso kaoloxere tyaonaha maheta xihenota. Xakaihakahenaha xihiye haxahekolitaha. Xakore hoka toahiyita atyo iniyalahare maniya exomokasehareha wahakoita enomanaha, emawenekoaretyaseha maisa nemakare.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Hiyaiya, Enore atyo maisa halakijita anjonae iniyalahare tyomehenerenae. Xawatyahene toloko hatekoakore ako hoka kamatiherahi kakoa olatyoare halakisahene makaliroti koni Xaxalisati Ferakene kijiya niyahare.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Enore maisa halakijita toahiyereharenae hoka one kaloxere axikatya iniyalahare nomaseharenae ana hoka waini tyotyaha. Noé taita atyo iyeheta, 7-hare ihinaeharenae kakoa. Noé atyo wenati waiyexe xakaihenere.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Nikare Enore irikati kakoa mawenekoaretya wenakalatinae Sodoma, Gomorra xoaha. Hoka hatyo atyo hotikijita iniyalahare nomaseharenae xomokaka naheta maniya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Hoka iyeheta Ló enalita, haliti waiyexe hoka kalore amaikohareta hatyo halitinae nawenane iniyalahare kakoa.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Hatyo haliti waiyexe tyaonitere enekoniha amaikohareta, waiyehena, semehena xoaha hatyo halitinae nómane iniyalahare ferakiti nihatyaka hoka.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nikare Enore waiyita haliti waiyexeharexenae, hoka waiyoreta atyo waiye maniya haxomokarehenahitene kakoa ehasakaharetyakaha nonitata. Nikare tehitiya waiyore mokita iniyalahare nomaseharenae iniyalahare kaxomokaka maheta, Xaxalisati Ferakene niyahare maheta.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Enore ite masakare iniyalahare moka ewaxirahare kaxawaiyityakitere xema tyaonitereharenae, exahe hoka xekohasetinae nerore maxaiminiritere harenae.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Hiyaiya, anjonae xakore exe xaotyakisatiye metalaharenae xahehare niyatere hoka maisa iraeharetyarahene Xekohaseti nahalakoa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Hoka exe halitinae atyo hamaxahekolahareneta tyomahitaha iniyalahare. Kirakaharenae tyaona hoka katawakaha hoka kaxaisakitere akereta atyo. Iraehekoatyahitataha atyo xoalini hare mawaiyekehalakitere hare enomanaha tahi. Hatyo hiyeta ite kamawenekoaretyakaha kirakaharenae akereta.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Iniyalahare ite kaxomokakaha, haiyanae emakawatihalikihenahere hiyeta. Hiyaiya, ferakoita atyo tyomahitaha iniyalahare ahekotyahiterehareha. Ahohisakoatyoahenaha xikakoa kanakairaha maheta hoka ehaihalikisareha, akomaniyatyakisareha, nikare atyo tyaonahitaha hamaoseralaha kakoa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ohiro waiyehenaha hoka maisa iniyalahare hamaxahekoreneha kakoa waiyareha. Maisa maxaharexeha iniyalahare háomaneha. Maoseratyahitaha ininae tyakekohenerenae. Olo haomanaha aokahitere tahi kahare ahekotyahitaha. Hoka Enore ite iniyalahare mokahene.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Hehanahitaha halakihenahere wenati
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Hoka kawatyalisaka iniyalahare enómane hiyeta. Burro irae ekakoa haliti xako hoka hatyo iraiti xakaisasehare hatyaharene miyatya.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Hatyo halitinae atyo toloko sekaka maonexahare akereta, kaiminiti kinatyawiniti hoholatitere akereta tyaonahitaha. Enore atyo toloko hatekoakore makakore memere mokita enomanaha.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Kahare iraetaha, ahinityahitaha, aokowiharetyoahitaha. Hatyaharahitaha, haxahekolaha iniyalahare kaxawaiyityakitere kakoa maoseratyahitaha haiyanae komitehena iniyalahare halakijiterenae.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Wenati waiyexe xakore hotikisa aokowiyahitaha hoka iniyalahare tyomahitere wakanehareha atyo. Hiyaiya, xoare xamani atyo jiyahaotya haliti hoka hatyo wakanehare atyo tyaonita.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Hatyo hiyeta haiyanae Xekohaseti, exahe isekohaliti Niyasehare Jesus Cristo xema tyaohenerenai hoka emawenekoaretyakahoha nonitata kaiyakehenahitaha. Xakore hoka hatyo najikinita iniyalahare ehaikoakihenahitene hoka hatyo ximita tyaohititerenai atyoite hetatiye hawenaneha xahehare howitiharene axomokanikihenaha imiyanaose xowakehena hoka.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Hiyaiya, waiye kaiserehare eneya atyo maisa Iraiti Waiyexe semahitaha hoka semaha najikinita atyo haikoahenahitaha hajikiniha hoka waiyexe wenati nonitata halakisahitaha waiyexe xaotyakisati kaxekakehenere enomanaha. Hetatiye xahehare nowaxirahare enawenaneha tyaona.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Hatyo nikare tyaohenahere hiyeta exe iraiti nika aliterexe: “Kajolo xaneheta hajiratene anita, boloko katihalisakehetehenere xane tomololisoaheta olowihiti koni”.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.