2 Coríntios 8

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nohinaeharenai, kasani xasema Enore nawaiyexehare hiyeta tyakekohatiyenai Macedônia koaiyerenai tyomehenere tahi waokita.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Wihinaeharenai nali tyaoniterenai kahasakaharetyakaha howitiharexe kakoa. Xakore hoka kalore atyo ihalaharetaha, hoka maoloxahareha xakore hoka isaha olo haxahohisakoalaha niyahare kalore haihalahareneha kakoa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Aliterexe naokita xihiye, háomaneha xahexe tyomaha, exahe kajiyanexe. Exahe haxaokalitaha
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 axaha wiso hoka kasani wahalakisahene hoka kahinaetyaha aokowiha Judéia koa nali Enore koamaniya tyaoniterenai, hoka tihityoaha wihiye.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Hoka wahekoitere xahexe atyo tyomaha. Hetati Xekohaseti koamaniya hawenane mokaha, hatyo najikinita Enore xaokalita wiyaotyakira xema tehitiya tyaonaha.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Hatyo hiyeta wirae Tito kakoa, hatyo tyare atyo tyoma hatyo hateniti hetati hoka kasani tyomehitiya, exahe kahinaehitiya xiso hoka hatyo hateniti waiyexe xiyawaiyera kakoita xisomitere xamematya waokita.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Tyotya xoalinihare hiye atyo haiyanai xahexe xahotikijita xawenane: xityakekone hiye, xiraene hiye, xawaiyorene hiye, xiyaokalita haiyanai xakahinaetya xaokowitere hiye, exahe xawaiyetitere wiso xoaha hiye. Kasani kalikini memere xamohena olo waokita haiyaharenai mokitere olo xahexe kaxaxikatyaka maoloxaharenai ana maheta.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Maisa atyo nawakatya xini xiso naokowita. Kasani atyo haiyaharenai nihalaharene taita waiyekehalaka xomana naokita, hoka waiyaha maheta, xoana aliterexe xamani xiyawaiyera aliterexe hoka.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Hiyaiya, koxaka atyo xasema Wiyekohase Jesus Cristo kalore awaiyetitere wiso: Kaoloxere, kaxiyeharexe ene atyo, xakore hoka maxiyeharehare akereta tyaoheta xihiyeta, hoka xikaxiyeharexe xisaona maheta kalore emaxiyehareharene hiyeta.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Exe atyo hatyo tahi noxahekoli: Kafaka maniya terehokoane xisomehenere kasani xisoma xamematya naowita. Hetati xowaka xiso hotohare xakahinaetya maoloxaharenae. Maisa hatyo taita xini, xiso hotohare xakahinaetyahene xaokowi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Hatyo hiyeta hekota xisomehena, xamemahena hatyohare hateniti. Xisomehenaira hatyoharenai hetati xihalaharetere akereta. Maika xisa xikaoloxitere hakakoaneta.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Hiyaiya, xala xamaniya atyo isa aokowita hoka Enoreya aoka exekane kaoloxitere hakakoaneta. Enore atyo maisa axare hatya emaoloxene nali.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Maisa atyo haiyanai nawenane waiye tyaona xikahinaerahene hiyeta hoka howitihare xini xawenane namoka naokowita.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Hoka kalikini tyare atyo kalore xikaoloxita hoka ehekoretaiya atyo xakahinaetya maoloxaharenai. Hoka haxowaka ximaoloxaharehena hoka hatyoaha kaoloxerehenaha kalore hoka hatyaosetaite kahinaehenahita xiso. Nikare ite hoka hakakoa xakahinaetyakakoa.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kalore nihalahareta Enore kakoa Tito axahekotyanikisa hoka kahinaetya aokowitere xiso hiyeta, wiso wakahinaetya waokowitere xiso akereta.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Wirae ekakoa hoka aoka. Hoka exahexe kasani kahinaetya aokowita xiso hoka haihalaharene kakoa tyoheta xinali.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Hoka exema waxikahena hatya wihinaehare. Hakakoare tyakekohatiyenai waiye aiminisahitene Waiyexe Iraiti xakaitere hiyeta.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Exahe exe wihinaehare atyo tyakekohatiyenai xaokalita, xaxikala ximita tyoita wiyema. Exaokalahitaha atyo tyoa kahinaetya maheta wiso hateniti wiyawaiyera kakoita wisomitere hiye, kaihalaharetyaka maheta Xekohaseti kakoa, exahe wahotikisa maheta aliterexe wakahinaetya waokowitereharenai.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Exakere wisaonita, kasani maisa haiyaharenai iraeharetyaha wiso waokare exe kalore olo wamokitere hiyeta hoka.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wiyahekola hiye atyo hoka kasani ehekorexe taita wisoma waokowita, maisa Xekohaseti nahalakoa taita xini hoka halitinai nahalakoa tehitiya.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Exemaha waxikahena hatya wihinaehare. Kahaliki wahasakaharetene hoka wiyaiya memere enawenane ekahinaera niyahare. Hoka kalikini tyare atyo kalore tyakekota xiso hoka exahehare tyoa kahinaetya aokowita xiso haxaokala ximita.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Hoka Tito tahi atyo niraehena hoka nohinaehare terota atyo, exahe hakita nokakoi kahinaetya maheta xiso. Hoka exe wihinaeharenai tyohenerenai exema atyo tyakekohatiyenai xaxikala, exahe waiye aiminisahitaha Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Hatyo hiyeta haiyakoanai tyakekohatiyenai semane maheta xahotikihena exe wihinaeharenai ana xiyawaiyerahene, exahe, “Aliterexe Paulo iraetere akereta Corinto yerenai tyaonita”, nexaha maheta.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.