2 Coríntios 5
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hiyaiya, exe hati taose ako wisaonitere ite kahatakaka. (Wimili xaokaka nikareta “Hati taose”, nita.) Hatyohare atyo waiyekehalakita womana, hatyohare atyo exe wiháre ali waikohekoa tyaoniterehare, hoka Enore ite isa womana hati enokoa nali wisaona maheta. Hatyota atyo tyoma hatyo hati, hoka hatyo atyo matyotenehare.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kasani wiyane wawenakala enokoa wisaona waokowitere tahi atyo kalore wahekoita hoka haiya xowaka wiwaolitita. Hiyaiya, hatyo atyoite wiháre enokoare,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 hoka wisoahenaite enako hoka maisaiya atyo wimaimahiro wikawaiyakihitita.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Exe hati taose ako wisaonitere xowaka atyo wiwaolitita wamaikohareta. (Wiháre xaokaka “hati taose”, nita). Maisa atyo wimaxaokalita xini waikohekoare wiháre jinakala. Kasani atyo wikaxaisoakisaka waokita wiháre enokoare kakoa, hoka wenati emaiyareheta maheta kawainisakiterehare.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Hoka Enore atyo memere moka wiso hatyo wiyehawareharetyaka niyahare, hoka isa womana Haisekohare, wityakeko maheta tyotya xoalinihare isehenerehare womana.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Hatyo hiyeta kalore wihalahareta. Hiyaiya, ali exe wimilako wisaonitere xowaka atyo seko wisaonita wawenakala Xekohaseti naliye nonitata. Hatyohare atyo waiyekehalakita womana.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Hiyaiya, wityakekone hiyeta atyo wisaonita. Hoka maisa atyo wiyaiterehare xema xini.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Kalore atyo wihalahareta. Kasani wahalakisa exe wiháre hoka wiyane Xekohaseti nali wisaona waokowita.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Xakore hoka kasani atyo exahe xoana ali waikohekoa xamani wisaonita, exahe xoana enokoa xamani wisaonita hoka Xekohaseti atyo waihalahalinikisa waokowita.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Hiyaiya, haxowakaite Cristo ana wityotya wahotikisoa, sema maheta waikohekoa wisaonitere xowakiyere wawenane tahi. Hoka xoana waiyexe xamani, exahe xoana iniyalahare xamanite wisomita hoka hatyo wisomehenere akeretaite mohena wiso.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Xekohaseti mairaka akiti waiyekehalakita womana. Hatyo hiyeta iraiti aliterexe wiyakaita halitinai hiye. Enore atyo waiyoreta tyotya wiyahekola kakoa, hoka kasani xiso tehitiya xawaiyore wawenane akiti kakoa naokita.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Maisa atyo witahi xini haki wiyakaihitiya waokowita xihiye. Xakore hoka kasani atyo xasema hoka xihalahare wikakoa waokita, exahe xekoaxatya maheta etakehare maisa háomane kakoa xini ihalahareta hoka haxomokaharetyoane kakoa ihalahareterehare ana.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Hiyaiya, wihatyaharetaiya atyo hoka Enore atyo wakahinaetita. Exahe waiyeya atyo wahekoita hoka wakahinaetita atyo xiso.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Hiyaiya, Cristo xawaiyera wiso xema atyo wisaonita. Hiyaiya, waiyekehalaka atyo womana haterore haliti wainihenere tyotya halitinai ana. Hatyo hiyeta wainihenere tyotya halitinai ana akereta atyo tyotyaha wainiha.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Hatyo atyo waini tyotya halitinai ana hoka kasetaterenai maisa haomanitaha tyaohenahitaha maheta, xakore hoka etake wainihenere, exahe kasehetehenere enomanaha hoka waiye maniya mohenahitehenerene xema tyaonaha maheta.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Hatyo hiyeta maisaiya atyo exaoseta xalahare nawenane tahi wiraehitita. Exahe hetatitaiya Enore Kalorexe Aohenere tahi nikare wiraeta hoka maisaiya atyo kalikini nikare wisaohitita.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Hatya haliti atyo Enore Kalorexe Aohenere koamaniya tyaohetehena hoka waitare haliti atyo. Enawenane toahiyere atyo tyotya, hoka waitare atyo tyaoneheta enawenane.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Tyotya hatyoharenae atyo Enore nómane. Enahalakoaharenae ene wisaonita hoka Enore Kalorexe Aohenere hiyeta hahinaeharenai aoheta wiso. Exahe isa womana wihatene hoka kasani haiyanai tehitiya Enore Kalorexe Aohenere hiyeta Enore hinaeharenai wamoheta aokita.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Wiraetere iraiti atyo exe: Enore atyo maisa otya aokowita halitinai nómanenai iniyalahare, hoka Enore Kalorexe Aohenere hiyeta atyo tyotya halitinai hahinaeharenai aohitita. Hoka Enore atyo axikatya wiso wiyakai maheta iraiti halitinai hahinaeharenai aohititere tahi.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Hatyo hiyeta ali wisaonita hoka wiraeta Enore Kalorexe Aohenere nexare kakoa, hoka motya akere Enoreta ene wikoamaniyata iraeta: Enore Kalorexe Aohenere nexare kakoa wiraehena. Xaohena hoka Enore hahalakoaharenaita moheta xiso hahinaeharenai maheta, nita ene.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Enore Kalorexe Aohenere atyo maisa iniyalahare kakoare ene xini. Xakore hoka Enore atyo moka iniyalahare wománenai eheno, hoka wisaohenere exema hiyeta, Enore aokitere akereta, wenati waiyexe kakoare wisaona maheta.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.