2 Coríntios 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahekotya hoka maisa notyoa nowaiyeheta xiso hoka nexamaikohalinikisa xiso naokowihitita.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Hiyaiya, nexamaikohalinikijita taitaiya xiso hoka xalaiya aihalahalinikihena natyo? Xiso nexamaikohalinikijiterenai taitaiya atyo xaihalahalinikisa natyo.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Hatyo hiyeta naxairatya etake babera, kasani maisa notyoa hoka nokaxexamaikohalinikisaki naokare etakehare halitinai noxaihalahalinikisasenai mahetarenai hiyeta. Hiyaiya, aliterexe ala naokita. Nihalaharehena ala hoka xiso tehitiya xihalahareta naoka.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Hatyo babera naxairatya kalore nomawaiyehalini, noxamaikohalini kakoa, nosexihare xoaha kakoa. Hiyaiya, maisa nexamaikohalinikisa maheta xini xiso naxairatya xomana. Xityotya nawaiyetita, kasani hatyohare kakoa xawaiyore naokita hoka.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Hoka hatyaiya examaikohalinikisa hatya haliti hoka maisa atyo natyo xini nikare mokita, xakore hoka xiso atyo, exahe maisa xityotya xini hoka haiyanai ana. Exakere atyo naxairatya hoka maisa atyo nawatoxaharitita xini xiso.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Xakore hoka maika xityakekohena koxaka tyotyaha iniyalahare mohenaherene.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Hoka maika kalikini xawaiyehetehenene hoka xaihalahalinikihetehenene hoka maisa kalore amaikohare hoka ahekokoaita maheta.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Hoka hatyo hiyeta niraeta xikakoa hoka maika waiye xamokene hoka xahotikisa enomana xiyawaiyerene.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Hatyo hiyeta tehitiya etake babera naxairatya. Nahasakaharetya xiso maheta hoka nawaiyore maheta, xoana ximemere xamani ala xisaonita niraini xasemaxematya maheta.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Hatya nómane iniyalahare atyo ximaotyanehetehena hoka natyo tehitiya atyo nomaotyanihititene. Aliterexeya iniyalahare tyomita hoka nomaotyaniheteneya. Hoka xihiyeta atyo nikare notyaonita hoka hatyoharenai atyo notyomita Cristo haotita.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Nomaotyanihititene atyo, maisa Ahalakoahaliti jiyahaotya wiso naokare hoka. Hiyaiya, exahekola atyo waiyekehalakita womana.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nokaokihenere wenakalati Trôade nali xowaka noxakai Waiyexe Iraiti Cristo tahi hoka nowaiya Xekohaseti memere hateniti mohenere nomani hatyo wenakalati nali.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Xakore hoka kalore nomawaiyehareta, maisa wihinaehare Tito nowaiyita nali hoka. Hatyo hiyeta nojinahenahitene hoka noxani Macedônia koa nali.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Xakore hoka nihalahareta atyo Enore kakoa. Hiyaiya, hahotyalita wisaonitere Enore Kalorexe Aohenere kakoa hiyeta atyo Enore nolokita wiso exolatyaharenae akereta, Enore Kalorexe Aohenere jiyahao akahenere xanetere xema. Airaxero nexe xaoretere hakakoare akereta atyo Enore mokita wiso, hoka Enore Kalorexe Aohenere tahi tyotya halitinai sema maheta.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Hiyaiya, wiso atyo etakehare incenso nexe airaxexe Enore Kalorexe Aohenere ijitere Enore ana akerexe, hoka xaoretere waiyexe maniya tyaohititereharenai koni, exahe iniyalahare maniya tyaoniterenai koni xoaha akereta.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Hoka iniyalahare maniya tyaoniterenai ana atyo exeti katawanexe wikaexeta, hoka waiyexe maniya tyaohititerenai ana atyo airaxero waiyexe nexexe wenati ijiterehare wikaexeta. Hatyo hiyeta xalaiya waiyorexe hoka exehare hateniti tyomehena?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Hiyaiya, wiso atyo maisa haiyaharenai Enore niraene xakaihenaha hoka motya etakehare xiyehaliti betetiterehare akereta xini wisaonita. Xakore hoka Enore atyo axikatya wiso hoka hatyo hiyeta aliterexe wiraeta enahalakoita, Enore Kalorexe Aohenere ana wahakitere hiyeta.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.