2 Coríntios 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natyo atyo Paulo, Jesus Cristo niraene kakoare Enore xaokalita, naxairatya exe babera haxawalita wihinaehare Timóteo kakoa, wenakalati Corinto nali tyaoniterenae tyakekohatiyenae ana, exahe tyotya Enore koamaniya tyaoniterenae Grécia naliyerenae xoaha ana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kasani Wexe Enore, Wiyekohase Jesus Cristo xoaha nawaiyexehare, mehexaikoharene xoaha akereta xisaona naokita.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Maika kaihalaharetyaka Wiyekohase Jesus Cristo Nexe kakoa. Hatyo atyo waiyexehare, hatyo Enore atyo tyotya halitinai kahinaetita.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Hatyo atyo kahinaetita wiso tyotya howitiharetereharenai womana hiye, wakahinaetya maheta howitiharetere womana akereta haiyanai ana howitihareterehare hiye maheta. Hoka wakahinaetita atyo haiyaharenai, Enore kahinaehenere wiso akereta.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Hiyaiya, Cristo kaxemakawatikisakehenere akereta atyo wikaxomokaka hoka nikareta tehitiyaite ihiyeta kalore wikakahinaetyaka.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Kirakoane atyo wisaonita, wakahinaetya, waiye maniya wamoheta xiso maheta. Wikakahinaetyakita atyo hoka xiso tehitiya atyo xikakahinaetyakita, exahe iyateliti kaxekakita xomana heko xisaona maheta howitihare xikaxomokakitereharenai kakoa wiso akereta.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Hatyo hiyeta wityakekota atyo xiso xawenane kakoa. Hiyaiya, iniyalahare atyo xikaxomokakita wikaxomokakitere akereta, exahe xikakahinaetyakita Enore kahinaetitere wiso akereta.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nohinaeharenai, kasani xasema howitihare wawenane tyaohenere Ásia koa naliye waokita. Kalore atyo iniyalahare wikaxomokaka, exahe howitihare. Maisa atyo watyahaharetyoare wikikisoaneheta wikasene kakoa xahita nalita.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kaxaisakehenereharenai akereta wikehexoawi. Nikare atyo wikaxomokaka maisa wisota wityakekoawi maheta xini, xakore hoka Enore wityakeko maheta. Hatyo atyo ekasekihitita kamatinai.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Hatyo atyo iyeheta wiso, exahe iyehetaite wiso kaheneharexenai wikamane nonitata. Hatyo hiyeta exahita atyo watyahita, kasani heko iyeheta mene wiso maheta.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Hoka xiso atyoite xakahinaetya wiso xiraexala kakoa. Nikareya kahare haliti iraexatya womana hoka xiraexala hiyetaiya Enore kahinaetya wiso hoka hatyo hiyetaiya kahare halitinae ihalahare Enore kakoa.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Exehare hiyeta atyo wihalahareta: Wiyahekola atyo xakaita wihiye hoka wawenane xikakoa atyo Enore isehenere waiyexe, aliterexe xoaha akereta tyaonita, enawaiyexehare niyatere akereta, hoka maisa atyo halitinai nawaiyore akereta xini.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Hiyaiya, waxairatya atyo xomana etakehare xakaixaretya hoka waiyekehalakiterehare xomana taita. Hoka kasani tyotya waiyekehalaka xomana naokita.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Koxaka holini waiyekehalaka xomana. Kasani tyotya waiyekehalaka xomana hoka Wiyekohase Jesus haikoahetehenere xowaka xihalahare wikakoa, exahe wiso wihalaharetere xikakoa akereta.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ehekoreta ene nika hetatita notyoa nowaiyeheta xiso hoka exahexe xikakahinaetyaka naokita.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Hoka noxahekoli hiye ene atyo hoka nojiyehena Macedônia xeta hoka nowaiya naokowita xiso, exahe nohaikoahaniheta xoaha kakoa, hoka xakahinaetya natyo noxanini Judéia koa nali xeta maheta ene.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Nikare ala nahekotya hoka xoana namaoseratyare ala notyaona? Xoana nohateni tahi ala nahekotya etakehare maxihatiye haxowakita, “Há”, nitere, exahe “Maiha”, nitere akereta?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Enore mamaoseralahare nexare kakoa niraeta, maisa namaoseraita. Niraehenere xihiye maisa, “Há”, nomita, exahe “Maiha”, nomita haxowakita.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Hiyaiya, natyo, Silas, Timóteo xoaha wiyakaita xihiye Enore Ityani Jesus Cristo tahi, hoka maisa atyo haxowakita, “há”, nere, exahe “maiha”, nere xini. Xakore hoka hatyo atyo Enore “há”, niterehare.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Hiyaiya, hatyo “há”, nitere atyo Enore tyotya xoalini harenai isa aokowihenere. Hatyo hiyeta, “nikare waokita”, wita, Jesus Cristo hiyeta kaihalaharetyaka maheta Enore kakoa.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Hiyaiya, Enore atyo awaiyekehalakaita womana wawenane, exahe xawenane xoaha Cristo koamaniya. Hiyaiya, Enoreta atyo haware moka wiso haomanita maheta.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Wiyekohase tyare hoka moka wihiye haferoxa, hoka moka Isekohaliti Waiyexe wimahiyase hiye hotikisa maheta womana tyotya xoalinihare haxekane aokitere.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kasani atyo maisa xamaikohareta maheta maisa wenakalati Corinto nali noxanita. Maisa namaoseraita xini. Nakawijita atyo Enore xakai maheta notahi. Hiyaiya, waiyoreta atyo noxahekoli kakoa.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Maisa atyo waiyateretyoita xini xityakeko maheta. Hiyaiya, koxaka atyo xikinatere xisaonita xityakekone kakoa. Xakore hoka wakahinaetita atyo xiso xihalahare xisaona maheta.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.