2 Coríntios 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Natyo Paulo terota koxaka nirae xikakoa. Haxawalita notyaohena xikakoa hoka nawaiyexehare notyaonita xiyahita. Seko akiya notyaohena xonita hoka noxalijinihareta xiyahita. Kalikini Cristo nawaiyexehare hiyeta nirae xihiye hoka waiye xasema.
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 Nali notyohena hoka awa atyo xexalijinihalikisa natyo. Hiyaiya, xoana xamaniya hoka noxalijinihalini kakoaiya nekoaxatya naokita etakehare haliti xahekola xema akereta wisaoniterehare aokitereharenai xahita.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Aliterexe atyo haliti wiso. Xakore hoka maisa atyo waiyateretyoita xini halitinai nawenane akereta.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Iyateliti kakoa waiyateretyoitere atyo maisa waikohekoatare xini. Enore nalitare iyateliti kakoa atyo waiyateretyoita wamawenekoaretya maheta kinatere aokowitereharenae. Exahe iraiti metalaharenai wamawenekoaretita.
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 Exahe halitinae xahenera mahalakirahitene hoka maisa Enore koamaniya nawenatyaka mawaiyekehalakatitere enomanaha harenai wamawenekoaretita. Wijiyahaotita atyo tyotya halitinae xahekola hoka Cristo koamaniya wamohenahititene.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Hoka kalore xityakekohenere najikinitaite wimemere wisaohena iniyalahare kakoa waotyakisa maheta hatyatere matyakekonehare.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Xiso atyo xoalinihare henekoa maniya taita xiyaiyita. Hoka hatyaiya aliterexe Cristo anere aokowita hoka maika ahekohitiya hatyo tahi. Hiyaiya, wiso tehitiya atyo Cristo anerenai, hatyo hatya haliti akereta.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Maisa atyo nohaihareta xini, kalore xakore nahinitya Xekohaseti iyateliti isehenere womana kakoa hoka. Exe iyateliti atyo akekoarekisa xiso maheta xawenane kakoa, hoka maisa atyo mawenekoaretya maheta xini xiso.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 Kasani atyo maisa naxahekotyanikisa xiso hoka namairakisa taita maheta xiso exe babera naxikaita xomana xaoka naokare.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Hatya ite nehena: “Paulo axikaitere baberanenai womana nanekoa atyo kaheneharexe, exahe kinatere hairaene axikaita womana. Xakore hoka kaokehena atyo womana hoka kaxonasiri atyo tyaonita, exahe iniraene hoka maisa xoare tyomare”, nehenaite.
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Xakore hoka maika hatyo haliti ana waiyekehalakehena: hiyaiya, maisa atyo xoarehare hawareharexe aka waxairaiterehare baberanenaikoa seko wisaonitere xowaka, exahe wisomiterehare nali xinekonihena wiso xoaha xowaka.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Maisaiya aliyakere wehakakoatita exahe waimenekotita wawenane etakehare masakare waiyore aokowiterenae nawenane kakoa. Hatyotaha atyo aimenekotyoawitaha háomaneha xaimenekotyakalati kakoita. Maisa atyo waiyorexeha.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Hoka wiso wiyaokowiharetyoane atyoite maisa wiyahenera jiyare tyaonita. Enore isehenere womana aosexeta atyoite tyaona, exahe xinekoni wihatene hoka.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Hatyo isehenere womana aosexeta atyo xisaonita hoka maisa atyo exahexe xini wisoma, nali wikaoka hoka Waiyexe Iraiti wiyakaihenere Cristo tahi xowaka.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Hatyo hiyeta maisa waokowiharetyoita haiyanai hahatene tyomehenere Enore isehenere womana xahexe kakoa. Xakore hoka kasani atyo xityakekone kekoare waokita. Hoka exahehare hateniti wisoma xinekoni waokowita Enore isehenere womana aosexeta akereta.
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 Hatyaosetaite wiyakaihena Iraiti Waiyexe haiyakoanai wenakalatikoanai xisaonitere xaihako tyaoniterenai hiye. Nikare ite hoka maisa waokowiharetyoita hatya haliti koxaka hahatene tyomehenere kakoa.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Hiyaiya, hatya atyo katyakekotyakita, Xekohaseti tyakekohenene hoka. Maisa atyo hatyota tyakekoawihena xini hoka.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.