João 21

Parecís NT (PAB_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hatyo najikinita Jesus kaotyakehitiya haxaotyakiraharenai ana hokoxa Tiberíades aokahitere nali. Exakere kaotyaka enomanaha:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Haiyaharenai exaotyakiraharenai nali tyaonita, Simão Pedro, Tomé Dídimo, Natanael, Zebedeu ityaninai, hinamahare tehitiya harenai nali tyaonita. Natanael atyo Caná nalitare, Galiléia koa yere.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nali tyaonahita hoka Simão Pedro nexa hahinaeharenai hiye: — Noxani namairatya — nexa. Nexa hoka: — Wisoa tehitiyaite hiyema hoka wamairatya — nexa ihinaeharenai ihiye. Nexaha ihiye hoka mánene kanowako isoaha hoka xaneha. Hatyo makene mairatyaha heko ferakoa hamairalaha kakoita xakore hoka maisa xoare hare nolokahitaha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ferakoahena, waiye waiyakehena hoka, waiyehenaha atyo, owene atyo Jesus one kilihi kaiholokoa tyaonita. Xakore hoka motya atyo maisa Jesus xini aokahene.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 — Xoana xanoloka kohase? nexa kawiyatya Jesus enomanaha. — Maisa xoare — nexaha ihiye.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 — Xaxawahena maka kohase hiyakakala kanowa halatako fihi maniya hoka kohase nalita xahiya — nexa ihiyeha. Exowakerota xawatyaha onexa maka kohase hiyakakala hoka kahare isoa enako. Kahare kohase isoa enako hoka maisa aliyakere noloka aihikoahenahitita kanowako hahiyakakalaha, timena hoka.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hatyaoseta exaotyakirahare Jesus awaiyetitere nexa Pedro hiye: — Xekohaseti Jesus nikaore — nexa Pedro hiye. Pedro sema Xekohaseti nali tyaonitere hoka isoaheta haimanasako, maimahiro ene tyaonita hoka. Isoaheta haimanasako, exoa onexa hoka maxakoa xane Jesus tyaonitere nali xeta.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Haiyaharenai exaotyakiraharenai atyo kanowakota nolokehexatya tyoahita kohase kakoare hahiyakakalaha. Maisa sekore kaiholokoa nonita.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tyoa hikoahenahitaha kaiholokoa nali hoka exoahenahitaha kanowakota. Waiyehenaha atyo, kohase jihatyaka tyaonita nakairati kakoare irikatyaose.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 — Xamehena nomani kohase xinolokala hiyeta — nexa Jesus ihiyeha.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Exowakerota Pedro nolokihitya kohase hiyakakala kohase kakoare, aihikoatya iyoherotikoa. Kahare kohase, kaise ihiyakakalako. Ihatyahene hoka 153-kohase, kalorexe taita. Kahare, kalorexe taita xakore hoka aihikoatene hoka maisa irikoita ihiyakakalaha.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Hatyaoseta Jesus iraihena: — Witya xikanakairahena — nexa ihiyeha. Maisa xala hare axarene. Xekohaseti Jesus terota aokahitene hoka waiyekehalakita enomanaha hoka maisa xala hare axarene, haiharahitene hoka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Hatyaoseta Jesus kaoka ehaliyaha hoka nakairati isa enomanaha. Nikare tehitiya kohase isa enomanaha.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Koxaka hinamaki Jesus kaotyakeheta haxaotyakiraharenai ana hakamane najikinita, kaseheta hoka. Exe kakoita hanamaki kaotyaka enomanaha.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Kanakairaha najikinita Jesus axa Simão Pedro: — Simão, João ityani, xoana hawaiyetita natyo exe haiyanai xahexe? nexa. — Há, nawaiyetita hiso, Xekohaseti. Hatyo akiti waiyekehalakita homana — nexa iniraine nahalakoa. — Maikaite hikaxaikohena nokalaneroxi mokosenai nomani — nexa Jesus ihiye, (exema maniya tyaoniterenai xaokaka nikareta iraeta).
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hatyaoseta Jesus axehitiyene: — Simão, João ityani, xoana hawaiyetita natyo? — Há, nawaiyetita hiso, Xekohaseti. Hatyo akiti waiyekehalakita homana — nehitiya Pedro ihiye. — Maikaite hikaxaiko nokalaneroxinai nomani — nehitiya Jesus ihiye.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Hatyaoseta mawaheneta hoka axehitiyene: — Pedro, João ityani, xoana, aliterexe hawaiyetita natyo? nexa axehitiyene. Hatyaoseta Pedro hanamakihena axita hoka amaikoharehena: “Xoana, hawaiyetita natyo?” nita ihiye hoka. Amaikoharehena mokitene hoka nehena: — Xekohaseti, tyotya hakakoare atyo waiyekehalakita homana. Nawaiyetita kaiserehare hiso. Hatyo akiti waiyekehalakita homana — nexa Pedro ihiye. — Maikaite nokalaneroxinai hikaxaiko nomani — nehitiya Jesus ihiye.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Hiyoimaharene xowakiya ene atyo aliyo xamani hiyane haokowihena hoka himako hisoa hoka hiyaneta ene. Hoka maikaite hinityohalitihena hoka haimatya hikahe haiyanai ana hoka olatyaha hiso hoka kolatyaha hiso, maisa xakorite hiyane ekakoaha haokowiye hoka hiyanite — nexa Jesus ihiye.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Pedro kamane xaokaka nikare iraeta Jesus. Pedro kamane hiyetaite Enore kaxaerorityaka. Hatyaoseta Jesus nehitiya Pedro hiye: — Hisaohena noximi maniya — nexa ihiye.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Hatyaoseta Pedro terehokoa waiya Jesus xaotyakirahare masakare awaiyetiterene ana. Hatyo exaotyakirahare atyo hisehaliti Páscoa xowakiya kanakairahitaha hoka tyokita Jesus haliya hoka nita Jesus hiye: “Xala himatawatyasehare?” nita axita Jesus.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pedro waiya hatyo Jesus xaotyakirahare hoka nexa Jesus hiye: — Hoka exe ite xoana tyaohena? nexa axa Jesus.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 — Hekotaiya makamanehare tyaona naoka hoka hekotaiya tyaona nahaikoahetehenere kijiya. Xoaneretya haoka? hatyo nali, maisa hiso xini. “Hisaohena noximi”, nomita hihiye — nexa Jesus Pedro niraene nahalakoa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Hatyaoseta xakaikoatyaha hakakoare hatyo exaotyakirahare makamanene akiti, maisa xakore atyo nikare Jesus nexare hoka nexa taita xakore atyo hoka, “Hekotaiya makamanehare tyaona naoka hoka hekotaiya tyaona nahaikoahetehenere kijiya. Xoaneretya haoka? hatyo nali, maisa hiso xini”, nexa taita xakore atyo Jesus Pedro hiye hoka.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hatyo exaotyakirahare atyo xakaini hatyo Jesus iraitere tyomehenere harenae tahi akiti, exahe xairahetene baberanekoa. Maisa maoseraita xini, aliterexe iraeta. Hatyo akiti waiyekehalakita womana.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hekota Jesus tyomitere akiti maxakaihakatyakahare kahare. Hatyoiya kala tyotya kaxairatyakere hoka kalaiya exahe waikohe hakakoare hoka maisaiyala hatyo babera hakakoaneta naoka, nexa hatyo exaotyakirahare.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.