João 13

Parecís NT (PAB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hatyaoseta haki ferakenetehena hoka hisehaliti Páscoa ferakene tyaohena hoka Jesus kamanaose xane hikoa. Hoka Jesus atyo waiyoreta hakamanaose ferakene hikoane kakoa, exahe hahalakira halitinai hoka haxáneneheta hanexe nali kakoa. Awaiyetya haxaotyakiraharenai hakamane kijiya.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Makehena hoka Jesus kanakairita haxaotyakiraharenai kakoa. Exowaka Tihanare koxaka haxahekola moka Simão ityani Judas Iscariotes mahiyasako mátawatya maheta Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus ana atyo waiyekehalakita Enexe tyotya xoalini hare xekohasehare mohenerene kakoa. Exahe waiyoreta tehitiya atyo tyohenere Enore nalita kakoa, exahe haxaneneheta Enore nali xeta kakoa.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Hatyaoseta Jesus tityoaheta hanakaira aoseta hoka aitoakisa haima ehaorete hoka iya tirihisoakalati taose hoka olatya hakitako hiye.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Hatyaoseta tinihaliti koa one moka hoka tihehena haxaotyakiraharenae kiji hoka tirityahaheta ikijiha tirihisoakalati kakoa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Xane kaoka Simão Pedro haliya hoka Simão Pedro nehena ihiye: — Xoana, hatiha nokiji haokowi, Xekohaseti? nexa axa Jesus.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 — Há, natihaite hikiji — nexa Jesus. — Kalikini natihehena hikiji hoka maisa waiyekehalakere homana. Hoka haxowakaite waiyekehalaka homana — nexa Jesus.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 — Maisaiya hatihita nokiji, xoana hiyekohaseyatya natyo hoka? nexa Pedro ihiye. — Maisaiya natihita hikiji hoka maisaiya noxaotyakirihare naokita hiso — nexa Jesus.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nexa Jesus hoka Pedro nexa ihiye: — Nikare atyo hoka hatihehena nokiji, nokahe, noseri hare, Xekohaseti — nexa.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 — Xala xamani atyo koxaka koaha hoka iyoma tyaona hoka ikiji taita katihakehitiya hoka ehekore. Koxaka xityotya xikatihakere xisaonita, hatita taita atyo hekota maiyomenehare akereta tyaonita — nexa Jesus Pedro hiye.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus atyo waiyoreta hamatawatyasehare kakoa hoka: — Hatita taita atyo hekota maiyomenehare akereta tyaonita — nexa iraeta.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Hatyaoseta Jesus tiha ikijinaiha, miyatya hoka xane isoaheta haima ehaorete ako hoka tyokehetehitiya enekoniha hoka nehena ihiyeha: — Xoana waiyekehalaka xomana natihehenere xikiji? nexa axahene.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 — Xasemehena: xiso atyo, “Xaotyakisatiye, Xekohaseti”, xita nohiye xiraihena nokakoi hoka. Ehekoreta nikare xita, hatyo terota atyo natyo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Xiyaiya, natyo xakore Xiyaotyakisase, Xiyekohase hoka natiha xikiji xomana. Maika nikare tehitiya xatiha kakoa xikijinai.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Xiyaiya, naimenekoita xomana hoka namokitere akereta xamoka maheta.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Waiye xasemehena: maisa wakahare haxekohase xahehare xini, exahe exaxikatyakahare hoka haxaxikatyasehare xahehare xini.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Exe akiti waiyekehalaka xomana hoka xisaonaiya exema hoka waiyeya xihalahareya xisaona — nexa Jesus irae haxaotyakiraharenai kakoa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 — Maisa atyo xityotya xiyaokaka xini niraeta. Haiyaharenai naohenere nomani kakoa atyo nawaiyoreta. Xakore hoka hatya atyoite nahalakoihare tyaona. Exe Iraiti Waiyexe nanekoa kaxairatyakehenere akeretaite kawenatyaka:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 — Kalikinita exehare niraeta nikare kawenatyakehenere nahitita hoka nikare kawenatyakehena hoka xityakekohena maheta natyo. Hiyaiya, natyo atyo natyota terota — nexa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 — Xasemehena niraini: Xala xamani waiye mokita noxaxikaliharenai hoka waiye mokita natyo. Nikare waiye mokita natyo hoka noxaxikatyasehare tehitiya waiye mokita — nexa Jesus ihiyeha.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus hatyo tahi irai hoka enajikinita amaikoharehena hoka nehena ihiyeha waiyekehalaka: — Aliterexe niraeta: hatyaite xinekonitare mátawahena natyo — nexa ihiyeha.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nexa ihiyeha hoka exaotyakiraharenai wahakotyakakoaha. — Xala xaokaka nikare iraeta? nexa ahekotyaha.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Exowaka hatya tyokita Jesus haliya Jesus awaiyetititere.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tyokita Jesus haliya hoka Simão Pedro aimenekokoatya enomana axa maheta Jesus.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aimenekokoatya enomana hoka axehena Jesus: — Xalaite mátawahena hiso, Xekohaseti? nexa axa Jesus.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Axa Jesus hoka Jesus nexa: — Nakairatite namaika hoka nisa enomana. Hatyo atyoite nomatawatyasehare tyaohena — nexa hoka nakairati maika hoka isa Judas Iscariotes ana. Judas atyo Simão Iscariotes nexarexe ityani.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Isa enomana hoka Judas kanakaira hatyo nakairati hoka Ahalakoahaliti kamilakoretene. Hatyaoseta Jesus nexa ihiye: — Hiyanehena atyo hoka hisoma haokowitere hisomehena rotita — nexa.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nexa Jesus irai ekakoa hoka nali tyokiterenai semene hoka maisa hatya ana hekoti waiyekehalakita.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas atyo enoloxaha kaxaikotyasehare tyaonita enomanaha hoka motya Jesus axikatene nakairati iya maheta hisehaliti niyahare aokahitaha. Haiyanai motya Jesus axikatene hoka isa maheta olo maxiyehareharenai ana aokahitaha.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Hoka Judas kanakaira hatyo nakairati isehenere enomana hoka xane rotita. Exowaka koxaka maka.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas xaneheta enonyahitaha hoka Jesus nehena: — Kalikini Haliti Ityani kaxaexakerityaka, exahe Enore tehitiya hoka kaxaexakerityaka ihiyeta.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Enore kaxaexakerityaka ihiyeta hoka Enore hiyeta atyoite Haliti Ityani kaxaexakerityaka. Kalinite Enore nikare mohena — nexa Jesus.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 — Exeta atyoite maisa waha notyaohitita xikakoa, nokaxaikoniharenai. Noxanihetaite xonita hoka xatawaite natyo hoka maisaite xikaokita natyo. Noxanihetehena hoka maisaiya xijoita noxanihenere nali. Koxaka noxakai hatyo akiti judeunai hiye.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Hoka kalikini exe iraiti waitare kakoa naotyakihitiya xiso. Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akere xawaiyetyakakoa tehitiya.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Xawaiyetyakakoaiya hoka tyotya halitinai anaiya waiyekehalaka hoka, “Hatyonai atyo Jesus xema nawenatyaseharenai”, nexahaiya xiyaokaka — nexa Jesus.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Hatyaoseta Simão Pedro axehena Jesus: — Alyakoite hiyanehena, Xekohaseti? nexa axene. — Awisa noxanihena hoka maisaiya atyo kalikinita hiyaneta noxanihenere nali. Hoka haxowaka atyoite hisoa noximi — nexa Jesus.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 — Xoana hoka maisa kalikinita notyoa hiyema haokita? Koxaka nomimiye notyaonita nokamani niyahare hikakoa — nexa Pedro irai.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 — Xoana, alitere haokita? nexa Jesus. — Hasemehena niraini: Awisa takoira makawiraharenetaite hehena: “Exe haliti atyo maisa nowaiyanihare xini”, hexaite noxaokaki. Exakere ite hanamaki hirae — nexa Jesus Pedro niraine nahalakoa.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.