2 João 1
Parecís NT (PAB_TBL) vs ARA
1 Tyakekohatiyenae nityohalitira xaxikala babera hatya ohiro noxiyakawalihalo ana, ityaninae xoaha ana. Nawaiyetita xiso. Maisa natyo taita xini nawaiyetita xiso, tyotya iraiti aliterexe xema tyaoniterenae tehitiya awaiyetita xiso.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Wawaiyetita xiso iraiti aliterexe tyaonitere wihiye hiyeta. Hatyo atyo ite tyaoneta mene wihiye.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Maika Wexe Enore, Ityani Jesus Cristo kaxaikone, xairakoaneharera, mehexaikoharene tyaona wikakoa, aliterexe, exahe xawaiyetyati xoaha kakoa.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nasema haiyaharenae hityaninae iraiti aliterexe aokitere akereta tyaonitere hoka nihalahare. Wexe Enore aokitere akereta tyaonahitaha.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kalikini nirae hihiye, nohinaehalo, noxiyakawalihalo. Maika haiyanai kakoa wawaiyetya kakoa. Maisa atyo waitare xaotyakiye xini naxairaita. Hetati xowakiyata wikaxaotyakisakehenere hareta atyo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nikare xawaiyetyati atyo Enore xaotyakiraho tyakekotyaka. Hetatita xasemehenere akereta, exe atyo Enore xaotyakiraho: heko xawaiyetyakakoa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kahare maoseratyaliyenae tyaonita halitinae koni. Hoka Jesus Cristo atyo maisa haliti kaiserehare xini aokahitaha. Xala xamani atyo nikare tyaonita hoka maoseraita, Enore Kalorexe Aohenere nahalakoahare atyo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Xirihare xisaona hoka maisa koxaka hateniti xisomehenere mitita hoka kalore kaxekaka xomana xihatene nahalakoa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Xala xamani atyo maisa Enore Kalorexe Aohenere xaotyakira xema tyaonita hoka hatyo xahexe tyaonita, maisa atyo Enore kakoare xini. Hoka xala xamani atyo exe xaotyakiye xema tyaonita hoka Enore kakoare, Ityani kakoare atyo.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Maika hatya kaokehena xomana hoka maisa Cristo xaotyakira kakoare xini hoka awa atyo xihanako xaisoakisene. Awa atyo xexa hekoti: “Maika himehexaikohare hisaona”.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Hiyaiya, xala xamani atyo emehexaikoharene aoka hoka hatyo atyo ihinaehare, iniyalahare nomaseharene hatya.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kahare xoalini hare niraini xihiye niyahare, xakore hoka maisaiya atyo naxairaitene xomana baberanekoa. Ite notyoa nowaiyehetehena xiso hoka xiháre hiyeta nirae. Nikare ite hoka masakare wihalahare.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Hihinaehalo Enore haomanere aohenere ityaninae haxakaisakeheta aoka.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.