1 Coríntios 9
Parecís NT (PAB_TBL) vs VC
1 Xoana motya wakahare xaokita natyo? Xoana motya maisa iraiti kakoare xini natyo xaokita? Xoana motya maisa nowaita Xekohaseti Jesus xaokita? Xoana motya maisa nohateni Xekohaseti ana hiyeta xini exema maniya xisaona xaokita?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Exahe atyoite haiyaharenai maisa Iraiti kakoare xini aoka natyo hoka xiso atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo. Xiso terota atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo, Wiyekohase xema maniya xisaonitere hiyeta.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Haiyaharenae iraeharetita natyo hoka exakere nekoaxatita enomanaha:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Xoana natyo xakoaniya atyo maisa nokanakairita, noterita harenai nohateni heko isehenaha nomani hoka?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Xoana, nokaiyanityoreya hoka noxanitere heko maisa nanoloitene xaokita? Hiyaiya, haiyaharenae iraiti kakoarenae kolatyahitaha haiyanityonaeha. Xekohaseti Jesus ximarenenae, exahe Pedro hare hoka nolokahitaha haiyanityonae.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Xoana, Barnabé, natyo xoaha taitaite wahahena womanita xaokita?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Xala koxaka sema hatya sorare bakala haxiyeharenae xaimane hakitere nali? Exahe hatya masene nomasehare manakairehenere haxafirita uvali? Exahe hatya bowi xanaityasehare maeranehenere habowiya totonexa tahi? (Maisa atyo xala hare nikare tyaonare.)
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maisa exeharenae wenati tahi akiti taita xini. Moisés xaotyakira tehitiya nikare irae.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Exakere atyo Moisés xaotyakiraho kaxairatyaka:Xoana Enore ala bowi xahekola taita ahekoita xaowita?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Xoana wiyaokaka kore nikare iraeta? Aliterexe atyo wiyaokaka nikare iraeta! Exahe fititerehare, imexehititerehare xoaha atyo hakita hoka atyahahitita atyo holini haoxekakeheta.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Xinekoni wisaonita hoka wawaiyekehalakatita Iraiti xomana, hanakatise xafityaka akereta. Xoana maisaiyaka nakairati exahe imiti harenai hoka waxita xiso wihatene xaimane xaowita?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Hiyaiya, haiyanae ana atyo xoalinihare xiyekane xahita atyahahitaha hoka xoana maisa atyoala wiso exahehareha xini xoalinihare waokita xihiye? Xakore hoka maisa atyo xoarehare xekaka womana waokare, maisa wahowitiharetya waokowita Iraiti Waiyexe Cristo tahi hoka.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Waiyekehalakita atyo xomana Iraexatyakalati Hanako hakiterenai ana nakairati kaxekakiterehare Iraexatyakalati Hanakotare hiyeta. Waiyekehalakita tehitiya atyo xomana kirakahare fetatyaseharenai ana kaxekakiterehare holini nete efetalaha hiyeta.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nikareta tehitiya Xekohaseti axikatya Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai hoka exakainiha Iraiti Waiyexe hiyeta kakahinaetyakaha aoka.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Hoka maisa atyo hatyo aokitere akereta notyaonita, maisa kalikini exakere naxairatita hoka maisa hatyoharenai xini naokita nómanita. Kasani atyo heko nikare notyaona naokowita nokamani kijiya. Hoka maisaiya atyo xalahare nihalahalini iyehitita nikare notyaonitere hiyeta.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Maisaiya atyo Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta naokowiharetyoita. Hiyaiya, hatyoharenai atyo nohateni. Hoka kirakoaniya atyo notyaona maisa Iraiti Waiyexe noxakaita hoka.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Hatyo hiyeta noxaokali ximitaiya nahakita hoka xoana natyahahenaite nobakatyaki xahita. Xakore hoka nowakatyakiya atyo notyomita hoka hatyo hateniti atyo Enore isa nomani.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nikare hoka xoare ite nokaoxekakihena nohateni xaimane? Maxaimanehare atyo Waiyexe Iraiti noxakaita nihalahalini kakoa, maisa xoare naxare nohateni xaimane. Hatyo nihalahalini kakoa nahakitere atyo noxekaki.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Natyo atyo maisa wakahare xini, maisa xalahare wakanehare xini natyo. Xakore hoka wakahare akere atyo notyaonita tyotya halitinae ana. Kahare halitinae nawenane namoka Cristo koamaniya naokowita hoka nikare notyaonita.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nahahena atyo judeunai koni hoka judeu akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta. Maisa atyo Moisés xaotyakira xema notyaonare, xakore hoka judeunai koni atyo notyaohena hoka Moisés xaotyakira xema akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nikare tehitiya majudeuneharenai koni notyaohena hoka maisa Moisés xaotyakira xema notyaonare, enawenaneha namoka maheta Cristo koamaniya. Nikare atyo notyaonita hoka maisa atyo nomatyakekonita xini Enore xaotyakira. Hiyaiya, aliterexe atyo Cristo xaotyakira xema notyaonita.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Haiyaharenae maisa kinaterexe hatyakekone kakoa hoka enawenaneha akereta notyaonita, Cristo koamaniya enawenaneha namoka maheta. Nikare halitinae koni nahakita hoka xoare xamani tyomehenaha hoka nikareta notyomita, haiyaharenae hekoti Cristo koamaniya namoka maheta.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nikare notyaonita Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta, wenati waiyexe nahikoa maheta.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Xawaiyoreta atyo temati xowakehena hoka kahare tematiyenai temitere akiti kakoa, xakore hoka hatita xane hikoahetehena enahitita hoka hatyo ana taita kaxekakita xoalini hare. Hatyo temati akereta xaiyateretyoa xawenane kakoa hoka kaxekaka xomana Cristo nalitare xoalini hare waiyexe.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tyotya tematiyenae kaxaotyakisakitereharenai atyo haxaotyakisakahoha howitiharexe akereta tyaonahitaha, seritihoko kaxekaka enomanaha maheta. Xakore hoka hatyoharenae atyo haxeroreta tyotita. Hoka wiso atyo Cristo aokitere akereta wisaonita hoka seritihoko matyotenehare kaxekaka womana maheta.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Hatyo hiyeta fihi natemita imiyanaose xeta. Natyo tehitiya atyo hatya mokotyarexe mokohena hoka maxekoalahare tyaonitere akereta notyaonita.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Noháre nakawexomokakijita mokotyatinai kakoa, exahe waiye nokaxaikoawita hoka noxakaihenere Iraiti Waiyexe haiyanai hiye najikinita maisa natyota nahalakisoawityakijoita maheta.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.