Mateus 9
oydl (OYDL) vs NAA
1 Yinnippa suuba, Yesuusa gonggite gelii, abba fiinggi fa katama qitida.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ize eerats asuntsi fettii wobbo atstsa alggara tookkii Yesuusago ki7ida. Yesuusa un ammantto bi7i, wobbo atstsa, «Ta na7ayo, zhashtippe! Ne nagartta atto ga7inttida» yagayda.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yinna saate, Ayhude higge asttamaaruntsappa fete fete, «Hyanna Xooz cazhe baane» yaga7i fa wozintte qoppida.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesuusa un qoftto erii, «Iita baz yin wozintte akkos qoppete?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yezin, ‹Ne nagartta atto ga7inttida› gaazannippan ‹Denddii eqqii qito› gaazannippa ayye foolle?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Yezin sa7alla afa nagara atto gawudes As na7as adetita wolqqa yezanno ta yinttana erisoda» yaga7i, wobbo atstsego, «Denddii, ne alggiza tookkii, kara qito» yagayda.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Wobbo atstse denddii fa kara qitida.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Worzhita yinno bi7i gaama qoppida. Yinnii fana adetits wolqqa asis inggide Xoozza galatida.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesuusa yeygappa denddii hyanggitera Maatoosa gaaze qaraxe gachchize bessa bettii yezin bi7i, «Tana kaallo» yagayda.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesuusa Maatoosa kara leematella bettii yezin, qaraxe gachchize gaama asuntsin nagaranchchuntsi yi7i eeran E tamaaruntsara wolla mo7odes bettida.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fettii fettii Farisaawuntsi yinno bi7i, Yesuusa tamaaruntsara, «Yin asttamaarize qaraxe gachchizuntsaran nagaranchchuntsara akkos me7e?» yagayda.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesuusa yinno si7i, «Gaalla koshshize hyargginttizuntsap fattin faxuntsis baaya.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yezin yin hyanggi, ‹Taanii yin zharshito baayzin yin melluntsana maarode fana koyane› ga7intti xaafinttidanna waagizako erote. Akkos gayko, taanii nagaranchchuntsana xeegodes yi7idap attin xilluntsana xeegodes yi7ikaaya» yagayda.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ye wode Wahannisa tamaaruntsi Yesuusago shiiqin, «Nuunin Farisaawuntsin xoomane, yezin ne tamaaruntsi akkos xoomoso?» yaga7i oocida.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesuusa mahi unttago, «Mushura unttara yezin xeegintti yi7ide asuntsi azzanodes dandda7ane? Mushura un kaleppa ekkinttode wode yo7oda, un ye wode xoomoda.
15 Jesus respondeu:
16 «Kille ma7oppa feedhii gal77a ma7olla sikkize ooden baaya. Yinnii fana yeyziko killize gal77iza feedhane. Feedhitsitan wozzii dalggane.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kille woyne gal77a silphe gujjize ooden baaya. Yinnii fana yeyziko kille woynize gal77a silphiza dhuussane woynizen lanttane; silphizen lam7intsa maaddoose baz maaqqane. Yezin kille woyne kille silphe gujjodes beezane. Yinnii fana yeyziko lam77untsin iitikaayzara naaginttane» yagayda. Woyne silphe|alt="Wineskin" src="LB00145B.TIF" size="span" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesuusa yinna ohitilla afa yezin, Ayhude hyalaquntsappa fetay eego yi7i, E tiino bunqqunttii, «Ta na7ita hyatte hyayqqida, yezin iza faxode fana ne yi7i ne kushito iilla afa gaddoyo» ga7i woossida.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesuusa denddii eera hyanggida; E tamaaruntsin kaallida.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 E hyanggizin taphpho lam77i bere kumutsi suutsi googii waaytsize fettii maachita suubara shiiqii Yesuusa ma7iti macartto bochchida.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Iza fa wozintte, «Ta E ma7iti macartto xalaala bochchizako faxoda» yaga7i qoppida.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesuusa suub maaqqii izo bi7i, «Ta na7ite, zhashitippe! Nena ne ammantta fatstsida» yagayda. Astan iira faxii attida.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesuusa Ayhude hyalaqize kara yellide wode zaye fuggizuntsanan yeekizuntsana bi7i,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Ane hyal7ote; eerats na7ita genttidap attin hyayqqikaaya» yagayda. Yezin asuntsi eella afa miicida.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Asuntsana bale kessidannippa suuba keetstsa gelii, na7iti kushito aykkida, na7itan denddii eqqida.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yinna ohita yinna sa7ito ubba yellida.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesuusa yeygappa denddii gode tiino hyanggodera lam77i qooquntsi fa qaaltto dhoqi yiizii, «Dawute na7ayo, nuna maaroya» yagaytira eza kaallida.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesuusa keetstsa gelize wode qooquntsi eza kaallii yellida. Yesuusa unttago, «Taanii yinno oochchodes dandda7izanno yin ammananete?» yagayda.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yinnippa suuba, Yesuusa un aafto bochchii unttago, «Yinttis, yin ammanttii fana hyano» yagayda.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Un aafitan bugunttida. Yesuusa unttago, «Hyanno oodesin ohippete» yaga7i mintsii ohida.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Yezin asuntsi hyanggi Yesuusa baz yinna sa7ite ubba ohida.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Un yeygappa kezze wode asuntsi tuna ayyaana aykkii muumuzide fettii asi Yesuusago ki7ida.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Tuna ayyaana kezideppa suuba muume atstse ohinttida. Asuntsin gaama qoppida, «Yinnii fana kille baz Isra7eele sa7a hyanikaaya» yagayda.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yezin Farisaawuntsi, «Tuna ayyaanunts hyalaqara tuna ayyaanuntsana kessane» yagayda.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa tamaarssitera, salo ka7itumo Wonggele sabbakitera, asuntsana hyargge ubbappa fatstsitera kataman kara gancce ubbanne wutida.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Gaama worzhita, yenggize asi baayze duro fana unttana be7ize asi dhabin un yezanno bi7i unttis yiqsinttida.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Fa tamaaruntsago, «Shiiqode katsita gaama, yezin katsito shiishize asuntsi eeratsi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yinnii gisho, Laatstsi katstsa shiishode oochanchchuntsana dakkode fana woossote» yagayda.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.