Mateus 8
oydl (OYDL) vs NAA
1 Yesuusa derizeppa wodhize wode gaama asuntsi eza kaallida.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yikke fettii qursuma hyargginttize eego shiiqii, E tiintte bunqqunttii, «Laatstso, ne qofa maaqqiko tana geeshi fatstsodes dandda7ane» yagayda.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesuusa fa kushito dakkii eza bochchii, «Yee, ta qofa, faxo» yagayda. Atstse iira geezhi attida.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesuusa eego, «Ne faxito oodesin ohippe. Yezin hyanggi ne geezhi faxidanno kahinunts beezo. Ne faxidannis markka maaqqade fana hyanggi Muse kiittide zharshito zharsho» yagayda.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesuusa Qifirnahoome katama yellide wode fettii mato hyalaqize eego shiiqii,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «Laatstso, ta arize wobbii gaama waayintti, kara woy7i yene» yaga7i woossida.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesuusa mahi, «Taanii hyanggi eza fatstsoda» yagayda.
7 Jesus lhe disse:
8 Yezin mato hyalaqize mahi, «Laatstso, ne ta kara gelodes ta beezze as baaya, yezin ne hyayga bettii qaala xalaala oho, ta arize faxoda.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Akkos gayko, taappa kattara ta kiitinttize asuntsi yene, mahi taappa gaatsara taas kiitinttizuntsi yene. Unttappa fetaya, ‹Qito› gayko qitane; hyankkaya mahi ‹hyankka yo7o!› gayko ye7ine. Ta ariza, ‹Hyanno yiizo› gayko yiizane» gayda.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesuusa yinno si7ide wode gaama qoppii, fana kaallize asuntsago, «Ta yinttis turo ohine; taanii hyannii gaarize ammano Isra7eele as giddan bi7ikaaya.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ta yinttis ohine; gaamuntsi awa kessappan awa geloppa yi7i, salo ka7itumo Abrahamara, Yisaaqaran Yayqoobara fettilla bettoda.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Yezin salo ka7itumo laattodes beezzin attiduntsana bale dhuma oloda. Ize unttis yeefon achchi garccingge maaqqada» yagayda.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuusa mato hyalaqizego, «Ne kara hyanggo, ne ammanttii fana nees hyano» yagayda. E arize iira faxii attida.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesuusa Phexiroosa kara gelize wode Phexiroosa machiti intta omma otstsi misha hyarggera hyarggintti woy7i yezanno bi7ida.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesuusa I kushito bochchide wode otsitan michita ashshii ashshida. Faxii denddii eza mokkida.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ye wode ugure tuna ayyaanara aykinttide gaama asuntsana, asuntsi Yesuusago ki7ida. Ezin tuna ayyaanuntsana fa qaaltte kessida, hyargginttizuntsana ubba fatstsida.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yinnen nabe Isayaasa,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesuusa gaama asuntsi E kale eqqidanno bi7i, abbappa seko fintsa fiinggode fana fa tamaaruntsana kiittida.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Higge asttamaaruntsappa fetay, «Asttamaarzayo, ne hyanggize bessa ubbanne ta kaalloda» yagayda.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesuusa eego «Workkanuntsis olla yene, salo landduntsis keetstsi yene. Yezin As na7ays fa ommito shemppize bessi baaya» yagayda.Workkana|alt="Fox" src="BK00050B.TIF" size="span" ref="8:20"
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yesuusa kaallize asuntsappa fetay, «Laatstso, taanii tiino hyanggi ta adaya moogii yo7oda» yagayda.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yezin Yesuusa, «Hyayqqiduntsi fa hyayquntsana moogo; ne tana kaallo» yagayda.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesuusa yedhdhades gongge gelide wode E tamaaruntsin eera qitodes gelida.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Un qoppikaayzara yezin, damma zuluntte hyaatsitilla afa denddin gonggito qoodhdhodes yellida. Yezin Yesuusa genttida.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 E tamaaruntsi eego shiiqii eza barkkitsii, «Laatstso, nu dhabane nuna ashshoya» yagayda.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesuusa unttago, «Yin, ammano faccezuntso, akkos zhashitete?» yagayda. Denddii, zuluntton zhuubito si7i yizida. Ellisi ubba baz si7i gayda.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 E tamaaruntsi gaama qoppii, «Hyay, melle atto yezin, zuluntten zhuubban kiitinttize wayde aso?» yagayda.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuusa abbappa seko fintsa yeze Gerggesoone gaaze sa7a yellide wode tuna ayyaana aykkide lam77i asuntsi boozappa kezii eera yellinttida. Un gaama iitan zhashize as maaqqide gisho asi yinna bestira aadhodes dandda7oos.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Unttin, «Xoozze na7ayo, neera nuna akko yelitsize? Wode yellikaaya yezin nuna firddodes yi7ida?» ga7i uukkida.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Unttappa gaama hyakkikaayzar guudayile wude yengginttane.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Tuna ayyaanuntsi Yesuusa, «Ne nuna kessode baz maaqqiko, seko gudayluntsi wude gidda dakkoya» yaga7i woossida.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesuusa, «Qitote» yagayda. Tuna ayyaana asuntsappa kezii gudayluntsago gelida. Gudayluntsin ubba gaga doonara woxxii hyanggi abba qoodhintti hyayqida.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Gudayille wude yenggizuntsin woxxii katama hyanggi, hyanide bazin tuna ayyaana aykkide asuntsalla afa oochchidanno ubba ohida.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yeezin, katama yeze asuntsi ubbuntsi Yesuusa bo7odes kezida. Un Yesuusa bi7ide wode fa gaditippa kezii qitode fana woossida.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.