Mateus 5

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaama worzha shiiqidanno Yesuusa bi7i derella afa kezii bettida. E tamaaruntsi eego shiiqin,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Hyannii gaar yaga7i tamaarssida:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «Fa ayyaantte daha maaqqiduntsi anjjinttiduntsana,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Yeekizuntsi anjjinttiduntsana,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Wozina aaduntsi anjjinttiduntsana,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Xillotitsi oochchodes naydhdhizuntsin bardhdhizuntsi anjjinttiduntsana,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Maarizuntsi anjjinttiduntsana,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Wozina geeshshuntsi anjjinttiduntsana,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Giigizuntsi anjjinttiduntsana,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Xillotitsi oochchize gisho ga7i,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 «Asuntsi yinttana ta gisho ga7i cazhize wode bay7ize woden yinttalla afa iita baz ubba worddora ohize wode yin anjjinttiduntsana.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Yin anjjita salo damma maaqqide gisho ufayttote, loytsii ufayttote. Yinttappa tiino yezide nabuntsana yinnii gaar bay7ida.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «Yin sa7as sooge; sooge fa mal77itumtto ashshiko, wayzi mahi denggode? Bale dhogiko asara yedhinttanep attin akkosin maaddoos.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 «Yin sa7as foo7o; derella afa yeze katamita aachinttodes dandda7oos.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Xomppe aytsii keetstsa yeze asuntsi ubbuntsis foo7ode gaar dhoqqa bessa gaddanep attin gabate gidda gaddize baaya.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Yinnii gaar asuntsi yin lo77o oochito bi7i, salo yeze yin adaya bonchchode gaar yin foo7ita as tiino foo7o.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «Taanii Muse higgiton nabunts qaala shaarodes yi7ida yinttis aazippe. Taanii, un ohidanna turo maaqqidanno qonccissades yi7idap attin shaarodes yi7ikaaya.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ta yinttis turo ohine; salon sa7a aadhode wontsis higge ubba folinttodep attin higgitifa fettii qaala woy fidaale aadhoos.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Yinnii gisho, hyanna kiititippa eerize fettii kiitan mentsize ooden mahi melluntsana yinnii gaar oochchode gaar tamaarssize ooden salo ka7itumo ubbuntsappa eeratsi maaqqada. Yezin hyanna kiitto folizen melluntsanan folode gaar tamaarssize salo ka7itumo damma maaqqada.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ta yinttis ohine; yin xillotitsita Farisaawunts xillotitsappan higge asttamaarunts xillotitsappa aadhanxiko, salo ka7itumo geloos.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «Yin mayzuntsis, ‹Wodhippete; shemppo wodhide ooden firdinttoda› ga7inttidanno si7ida.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Yezin ta yinttis ohine; fa ishaya cazhize ooden firdinttoda. Fa ishaya cazhize ooden daynna tiino firddas shiiqoda. Fa ishego, ‹Eeyay› gaaze ooden mahi gaanname tamite firdinttoda.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 «Yinnii gisho, ne ne zharsho zharshize wode ne ishaya qohide baz nees tiirnttiko,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Ne zharshito iza besite ashshii ashshii qito; tiino hyanggi ne ishayra giigo; yeyzi maaqqii, ne zharshito Xoozis zharsho.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 «Nena mootizera firdda keetstsa hyanggitera ogella eera giigo. Yinna atto gayko E nena daynna tiino kanggoda. Daynnize nena accizes aatsii inggoda; E nena woyne oloda.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ta turo ohine; neella afa firddinttide acito fettii santtime attikaayzin ciggii hyaasode wontsis achi keetstsappa mulon kezaama.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 «Hyannippa zaga, ‹Olale hyanttippete› ga7inttidanno si7ida.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Yezin ta yinttis ohine, maacho bi7i, amudhdhide ubba fa wozintte iira olalida.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ne mizaqi aafize nees nagaras mikinaate maaqqiko, kessii olo. Ne galtta kumutsita gaanname tama wodhdhodannippa ne gallitippa fetay dhabiko nees lo77o.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ne mizaqi kushize nees nagaras mikinaate maaqqiko, eza gachchii olo. Ne galtta kumutsita gaanname tama wodhdhodannippa ne gallitippa fetay dhabiko, nees lo77o.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 «‹Fa machchito dakkize ooden dafo warqqate inggo› ga7inttida.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Yezin ta yinttis ohine; fa machchito olalikaayzin billize ooden iza olalode gaar oochchane. Yinnii gaaran, dakinttide machchito ekkize ubba olalida.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 «Yin mayzuntsago, ‹Worddo caaqqippete; yin Xoozze tiino caaqqidanno folote› ga7inttidanno si7ida.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Yezin ta yinttis ohine; mulon caaqqippete. Xoozii bettize oyda maaqqide gisho salora caaqqippete.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 E tohita yedhdhize bessi maaqqide gisho sa7ara caaqqippete. Damma kaat katama maaqqide gisho Yerusaalaameran caaqippete.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yin ommitippa fetaya bootsi woy kartsi mahodes dandda7oosse gisho yin yin ommite caaqqippete.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Yinnii gisho, yin qaaltta, ‹Yee› woy ‹Ade› maaqqo. Yinnippa bale kezize xalaheppa ye7ine.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 « ‹Aafe gisho aafe; achchi gisho achchi› ga7inttidanno si7ida.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Yezin ta yinttis ohine; yinttalla afa iita baz oochchize atstsa ixxippete. Ooden ne mizaqi dhookiza baqqiko ne workkita dhookizan beezo.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Fettii asi ne shaamiza wolqqara ekkodes nena mootiko, ne kootizan gujjii inggo.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Fettii asi nena wolqqara fa baz toossii fettii saate oge faara hyanggode gaar nena un7itsiko, eera lam77i saate oge hyanggo.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Woossize oodesin inggo; neeppa tal77odes koyko oonan kayippe.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «‹Nena kadhiza kadho; nena ixxizaya ixxo› ga7inttidanno si7ida.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Yezin ta yinttis ohine; yin morkkuntsana kadhote; yinttana qohizuntsis woossote.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Yinnii gaar yin oochchiko, salo yeze yin adays yin na7untsana maaqqada. E iituntsisin lo77untsis awa kassane; xilluntsisin nagaranchchuntsisin fa ira bukkizane.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Yinttana kadhize asuntsana xalaala yin kadhiko, yinttis akko tirfe yeze? Melle atto yezin, gabe qaraxe gachchizuntsin yinno oochchane.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Yin, yin ishuntsana xalaala saritsiko, melluntsappa akko aadhizebaz oochchidote? Melle atto yezin, Xooz ammanoose asuntsi yinno oochchane.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yikke, salo yeze yin aday folo maaqqidanni fana yinttin folo maaqqote.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.