Mateus 27

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wontta gooda kahinunts hyalaquntsin gade cimuntsi ubbuntsi Yesuusa wodhissades zorinttida.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Un Yesuusa accii kanggi worzha ahize Philaaxoosas aatsii inggida.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ye wode Yesuusa aytstside Yihuda, Philaaxoosa Yesuusalla afa firddidanno bi7i, azzanii, ye hyasttam biriza kahinunts hyalaquntsisin gade cimuntsis suub mahida.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 «Taanii xillo asi hyayqos aatsii inggi nagara oochchida» yagayda.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yihuda birto Xoozze keetstsa olii ashshii un kaleppa hyanggi, suxuntti hyayqqida.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kahinunts hyalaquntsi birto ekkii, «Hyanna birtta suuts bira maaqqide gisho nu Xoozze Keetstsa birara yeltsizanna woga baaya» yagayda.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yinnippa suuba, wolla zorintti, bete asi moogodes man gade woonggida.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Yinnii gisho, yinna gadita hyayno yellodes suutsi gade ga7intti xeeginttane.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nabe Ermmiyasa, «Isra7eele asuntsi ees ciggodes gammatide hyasttam bira ekkida.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Laatstse tana kiittidanni fana man gade wonggodes inggida» gaydanna ye wode folinttida.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesuusa gade ahize Philaaxoosa tiino shiiqin, Philaaxoosa eego, «Ne Ayhude kaato?» yaga7i oocida.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kahinunts hyalaquntsin gade cimuntsi eza mootize wode unttis akko mahen inggikaaya.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ye wode Philaaxoosa Yesuusago, «Hyantses nena mootize mootto ubba si7oso?» yagayda.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yesuusa melle attoyzin, fettii qaalan mahanxin, gade ahizay gaama qoppida.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Gade ahize berite berite Faasika Ba7ale bonchchize qamma, asuntsi koyze fettii asi achchappa billize woga yene.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ye wode fettii Barbbaana gaaze iitatitsara gaama erinttide achi keetstsa yene.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Yinnii gisho, gaama asuntsi shiiqii yezin Philaaxoosa, «Taanii yinttis Barbbaana billonene, woy Yesuusa gaaze Kiristtoosa billone?» yaga7i asuntsana oocida.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 E yinno gaydanna un qanaatii Yesuusa aatsii inggidanno erize gishos.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Philaaxoosa firdda keetstsa bettezin, E machchita, «Taanii hyayno qamma abukkora E baz gaama waayinttitera aqide gisho ye xillo atstsella akko bazin oochchippe» yaga7i kiittida.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Yezin kahinunts hyalaquntsin gade cimuntsi Philaaxoosa Barbbaana billii, Yesuusa wodhode fana, asunts eza woossode fana, asuntsana zorii mahida.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Philaaxoosa mahi unttago, «Taanii un lam77untsappa yinttis oona billode fana koyete?» yaga7i oocida.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Philaaxoosa, «Yeezin, Yesuusa gaaze Kiristtoosa wayssa?» yaga7i unttana oocida.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Philaaxoosa asuntsago, «Akkos? E akko iita baz oochchido?» yaga7i oocida.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kachchi dentsitseppa melle akko bazin oochchodes dandda7oosanno Philaaxoosa bi7i, hyaatsi ekkii, «Hyay xillo atstse suutsite ta baaya. Hyanno oochchize yinttana» yaga7i asunts tiino fa kushito mattida.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Asunts ubbuntsi mahi, «E suutsiti gomtta nunan nu na7untsana yello» yagayda.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yezin, Philaaxoosa Barbbaana unttis billii, Yesuusa alanggara garafii, masqalalla suxuntti hyayqqode fana unttis aatsii inggida.
26 — ausente —
27 Yinnippa suuba, Philaaxoosa wottaddaruntsi Yesuusa worzhito ahize kara ekkii kanggin, gaama wottaddaruntsi ubba E kale eqqida.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 E afultto gaarii ekkii zoqo afula ma7isida.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Mahi anggats barneexa giigizii, E ommite gaddida. E mizaqi kushite shombboqo gufe aytsii, E tiintte bunqqunttii, «Ayhude kaatayo, saro nees maaqqe!» yaga7i, eella afa miicida.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eella afa cuttida. Ye shombboqo gufiza ekkii, E ommite guuddida.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Un eella afa miicidannippa suuba zoqo afulza eeppa gaarii ekkii, E afultto eza ma7isida. Masqalalla eza suxxodes ekkii kanggida.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Un bale kezii, fettii Simoona gaaze Qereena gade asi denggi, Yesuusa masqala wolqqara toossida.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golggotta gaaze bessi yellida. «Golggotta» gaazanna «Omma ota» ga7e.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ize un cizhera worqqinttide woyne ushi uzho ga7i ees inggida. Yezin E yinno qamasi ekkii, uzhanxi ixxida.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Un masqalalla eza suxxidannippa suuba E afultto shaakkii, ixa olii ekkida.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Yinnippa suuba, yeyga bettii eza naagida.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Mahi, «Hyay Ayhude kaati Yesuusa» yagaaze mooto xuufe E omma guro gaddida.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesuusara ye wode lam77i faanuntsana fetaya eeppa mizaqi zalara, hyankkaya eeppa workkita zalara, masqalalla afa suxxida.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ogera aadhize asuntsi Yesuusa fa ommito en7izitera cazhane,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «Xoozze keetstsa lalii hyaydzdzii qamma gidda keexizayo, nena ashsho. Ne Xoozze Na7a maaqqiko, ane masqalappa wodhdho» yagayda.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yinnii fana, kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin gade cimuntsi wolla Yesuusalla afa miicida. Hyannii fana yagayda:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Melluntsana ashshida, yezin fana ashshodes dandda7ikaaya. E Isra7eele kaati maaqqiko, ane masqalappa hyatte wodhdho, nuunin eza ammanoda.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Xoozalla E ammaninttane, Xoozii eza ashshodes koyko ane ashsho. Akkos gayko, E fana, ‹Taanii Xooz Na7a› gaane» yagayda.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mahi melle attoyzin, eera masqalalla afa suxunttide faannuntsin yinnii gaar ga7i eella afa miicida.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Izippun saateppa hyanggi, uddufun saate yellodes sa7ita ubba dhumida.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Uddufun saate maaqqize wode Yesuusa, «Elohee, Elohee, laama sabaqitani?» ga7i damma uufo uukkida. «Elohee, Elohee, laama sabaqitani?» gaazanni bilitsita «Ta Xoozzayo, ta Xoozzayo, tana akkos ashshido?» ga7e.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ize eqqide asuntsappa fete fete yinno si7i, «Hyay atstse Eeliyaasa xeegane» yagayda.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Iira unttappa fetay woxxii hyanggi, ispponjje ekkii, caala woyne ushi kuntsida. Ye shombboqo gufize bertsite gaddii ushshodes E doonttigo shiishida.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yezin hyankkuntsi, «Naago, Eeliyaasa eza ashshodes ye7odyezako ane be7ada» yagayda.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuusa lam7intsa damma uufo uukki, hyayqqida.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Yinna saate Xoozze keetstsa suxunttide magaraajjita wookkappa yeekka yellodes lam77i kezii, feedhinttida. Sa7ita en7ida, lallan za77ida.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Booza bugunttin geeshi asuntsappa gaamuntsi hyayqoppa denddida.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Un boozappa kezii, Yesuusa hyayqoppa denddidannippa suuba geeshi katama qitida; ize un gaama asuntsis benttida.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mato hyalaqizen eera Yesuusa naagize wottadaruntsi sa7a en7idanno ize hyanidanno bi7ide wode gaama zhashtii «Turo hyay Xoozze Na7a» yagayda.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ize gaama maachuntsi, Galilappa dentsii Yesuusa maadditera kaalliduntsi hyaakora eqqii be7ine.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Un gidda Magdela Mayrama, Yayqooban Yoosefa intta Mayraman Zabdiyoosa na7unts intta yene.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa7a ugurize wode Yoosefa gaaze fettii dure atstse, Armmatiyasa katamappa yi7ida. E fa ommite Yesuusa kaallize asi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yoosefa Philaaxoosago hyanggi, Yesuusa ahito ekkodes woossida. Philaaxoosa ahito Yoosefas ingginttode fana kiittida.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yesuusa ahito ekkii, kille afulara xaaxida.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Faas mooginttodes shuchchappa woocide kille booza E ahito moogida. Mahi yinna booziti doontte damma shuchchi shirii gaddii ashshii qitida.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Magdela Mayramiran hyankko Mayramira yinna booziti tiintte bettida.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Wontta Sambbata qamma, kahinunts hyalaquntsin Farasawuntsi Philaaxoosago yi7i, hyannii gaar yagayda:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «Laatstso, hyay worddo ohize faxa yezara, ‹Taanii hyaydzdzii qammappa suuba hyayqoppa denddoda› yagaydanna nuus tiirinttida.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yinnii gisho, E moogunttide boozto hyaydzdzii qamma yellodes, mintsii naagode fana kiitto. Yinna yi7anxiko, E tamaaruntsi hyanggi E ahito kaysti dhabsi, ‹Hyayqoppa denddida› yaga7i asuntsis ohiko lam7intsa worddita tiinostippa ubba hyankka iitoda» yagayda.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Philaaxoosa unttago, «Yinttis naagizuntsi yene; hyanggi yinttis dandda7inttide fana naagizote» yagayda.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Yinnii gisho, un hyanggi booztta bochinttaame fana shuchchizella mahitame gaddii wottadaruntsara naagizida.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.