Mateus 25

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ye wode salo ka7itumo fa kuraazito aykkii, machcho ko7odes qitide dhiiratsaya mokkodes kezide taphphi wuduruntsana aazane.
1 Jesus disse:
2 Unttappa ichchinuntsi booza, mahi ichchinuntsi cincca.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Boozuntsi kuraaze aykkida, yezin melle lambba aykkikaaya.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Yezin cinccuntsi fa kuraazite melle guja lambba aykkida.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Machchito ekkize gam77in, yentsi wuduruntsi gentto aykkin genttida.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «Giddii bilahe maaqqize wode ‹Yikke, machchito ekkizay yellida, eza mokkodes kezote› yagaaze damma dentsitsize kiita sinttida.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 «Ye wode yentsi wuduruntsi ubbuntsi barkki, fa kuraazito giigizida.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Boozuntsi cinccuntsago, ‹Nu xomppita hyayqqodes yiize gisho shagii yin lambbitippa nuus inggoyate› yagayda.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 «Yezin cinccuntsi unttago mahi, ‹Ade, nuusin yinttisin maaqqize lambba baaya. Yinnii gisho, yinttis hyanggi wonggi ekkote› yagayda.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Booza wuduruntsi lambba wonggodes qitin, machchito ekkize yi7ida. Giiginttii bettide ichchin wuduruntsi eera wolla zhagana keetstsa muusis gelida; furtsiton gorddii ashshida.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «Suubappa hyankko wuduruntsi yi7i, ‹Laatstso, Laatstso, nuus bugoya› yagayda.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 «Yezin E unttago mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; ta yinttana eroos!›
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 «Yikke, As Na7a yo7ode qammito woy saatto yin eroosse gisho barkki naagote.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Salo ka7itumo fa oochchizuntsana xeegii faas yeze baz unttis inggi oge qitodes kezide atstsa aazane.
14 Jesus continuou:
15 Unttis ommara ommara un wolqqiti gaar fetays ichchin mekiliite, fetays lam77i mekiliite mahi fetays fettii mekiliite inggi fa oge qitida.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ichchin mekiliite ekkide arize iira hyanggi zal77i, melle ichchin mekiliite tirfizida.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Yinnii gaar, mahi lam77i mekiliite ekkide arize melle lam77i tirfizida.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Yezin fettii mekiliite ekkiday hyanggi, olla bookkii, fa laatstsize birza moogida.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «Gaama wodeppa suuba yentsi arunts laatstse yi7i, fa miishito unttara bi7ida.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ichchin mekiliite ekkide arize yi7i, melle ichchin mekiliite ki7i, ‹Ta Laatstso, ne taas ichchin mekiliite inggida. Yezin taanii melle ichchin mekiliite tirfizida› yagayda.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «Mahi lam77i mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne taas lam77i mekiliite inggida. Yezin taanii melle lam77i mekiliite tirfizida› yagayda.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «Mahi fettii mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne budikaayzara maxizan burggikaayzara shiishize iita asi maaqqidanno ta erane.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yinnii gisho, zhashti ne mekiliitiza sa7a moogida. Ne mekiliitize hyaynishe› yagayda.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 «E laatstse mahi, ‹Hyay iita azal7a arzayo, taanii budikaayzara maxizannon burggikaayzara shiishize asi maaqqidanno erida.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Yeezin, ne ta mekiliitiza bankke gaddezako, taanii maaqqize wode ta mekiliitiza tirfera ekkodanno kayda.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Yinnii gisho, mekiliitiza eeppa ekkii, taphphi mekiliite yezes inggote.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Akkos gayko, yeze ubbuntsis gujinttodan gaanggoda. Yezin baayzeppa melle atto yezin, ye ees yezayin ekkinttoda.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hyay maaddoose ariza bale dhuma kessii olote. Ize ees yeefone achchi garccingge maaqqada› yagayda.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «As Na7a, kiitanchcho ubbuntsara, fa bonchchora ye7ize wode E fa bonchcho ka7itumo araatalla bettoda.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Sa7a yeze asi ubba E tiino shiiqoda. Wude aday duruntsana deeshuntsappa shaakkizanni fana E ye asuntsana lam77i bessa shagoda.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mahi duruntsana mizaqi zalara deeshuntsana workkita zalara essoda.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 «Yinnippa suuba, kaatize mizaqi zalara yezuntsago hyannii fana yagawuda: ‹Ta aday anjjiduntso, hyankka yi7i sa7a medhinttize wode yinttis giigide ka7itumtto laattote.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Akkos gayko, taanii naydhdhin muuzida, baridhdhin ushshida, zaqqo as maaqqii yi7in mokkida,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 kallidhin ma7isida, hyargginttin oocida, acinttin tana oocida› yagayda.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 «Yinnippa suuba, xilluntsi mahi, ‹Laatstso, ne naydhdhin ayde bi7i muuzido? Woy ne baridhdhin ayde bi7i ushshido?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ne zaqqo maaqqii yi7in ayde bi7i mokkido? Woy ne kallidhin ayde mayzido?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ne hyargginttin woy acinttin neego hyanggi nena ayde oocido?› yagawuda.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kaatize mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ishuntsappa eerizes oochchidanna taas oochchida› yagawuda.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «Ye wode workkita zalara yezuntsago, ‹Hyantsi baaddinttiduntso, ta kaleppa hyaakkote. Xalahesin E kiitanchchuntsis giigide medhina tama qitote.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Akkos gayko, naydhdhin tana muuzikaaya; baridhdhin ushshikaaya.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Taanii zaqqo maaqqii yi7in tana mokkikaaya, kallidhin mayzikaaya, hyarggin acinttin tana oocikaaya yagawuda.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 «Ye wode un, ‹Laatstso, ne naydhdhin woy baridhdhin woy zaqqo maaqqii hyanggin woy kallidhin woy hyarggin woy acinttin bi7i nena ayde maaddanxi ixxido?› yaga7i mahoda.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 «Ye wode kaatize mahi unttago, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ubbuntsappa eerizaya maaddanxi ixxiko, tana maaddanxi ixxida› gawuda.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Yinnii gisho, yentsi asuntsi medhina firddas mahi xilluntsi medhina de7oos qitoda» yagayda.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.